這年冬天我在牛津大學(xué)訪學(xué),每天下午從哲學(xué)系的圖書館出門右轉(zhuǎn),沿石子路向西,百米開外左手邊的Merton 學(xué)院,70 年前,翻譯家楊憲益先生曾在這里就讀。
在自傳《漏船載酒憶當(dāng)年》里,楊先生回憶說,當(dāng)年牛津大學(xué)校規(guī)森嚴(yán),晚10 點后禁止學(xué)生光顧附近的小酒館,天性好玩的他多次超出規(guī)定時間返校,或者翻墻而入,或者從運煤通道滑行而入。
70 年彈指一揮,而今斯人已逝,留下包括《紅樓夢》在內(nèi)的皇皇千萬言譯著。出于好奇,我上網(wǎng)搜索百度百科之牛津知名校友錄,始終沒有找到楊憲益的名字。與約翰? 洛克、雪萊、T.S. 艾略特、史蒂芬? 霍金、比爾? 克林頓同列其中的中國人只有兩位,一個是大名鼎鼎的錢鍾書先生,一個是仍舊在讀的薄瓜瓜同學(xué)。
我不知道楊憲益是否有資格成為牛津的知名校友,我所知道的是,1994 年3 月他榮膺香港大學(xué)名譽(yù)文學(xué)博士學(xué)位,一道獲此殊榮的還有特雷莎修女。好玩的是,楊憲益為此寫詩自嘲:“相鼠有皮真鬧劇,沐猴而冠好威風(fēng)?!?965 年,楊夫人戴乃迭女士曾經(jīng)在歌頌偉大領(lǐng)袖的英文譯稿上寫下評語:Childish(幼稚的)!我猜想楊憲益斷然不會在意“牛津知名校友”這樣的虛名,倘若他知道這個榜單,一定也會用“Childish”一笑置之。
Childish 雖然不是什么好詞,但也不算太嚴(yán)厲的譴責(zé),無非是幼稚、愚蠢而已。在愛人的眼里,一個幼稚愚蠢的男人沒準(zhǔn)還是可愛成分多一點,盡管歷史反復(fù)提醒我們,一大群幼稚愚蠢的成年人聚在一起,常會折騰出史無前例的鬧劇乃至悲劇。我的英國房東Nick 告訴我,相比Childish 的負(fù)面意義,另一個詞Na?ve 有時候倒是語含褒揚的,可以用來形容一個人的品行思想“天真”或者“率直”,以至于英文里有“Beautiful na?ve”(美麗的童真)的說法。
《紅樓夢》第五回,賈寶玉隨秦可卿入上房內(nèi)間歇息,劈頭看見對聯(lián)“世事洞明皆學(xué)問,人情練達(dá)即文章”,極為不爽,立時大叫: “快出去!快出去!”在我看來,賈寶玉的反應(yīng)夠Childish,但還稱不上na?ve,與Beautiful 就更加沒有關(guān)系。對于成人世界之臟亂差的生理性反應(yīng),每一個少年人都曾經(jīng)體驗過,只可惜此類出于本能的自我保護(hù)機(jī)制,通常不會長久,遲早總要消耗殆盡。寶玉躲得了對聯(lián),卻躲不開無所不在的世道與人心,到頭來只能削發(fā)歸隱,落得個白茫茫大地真干凈。王夫之的“其上申韓者,其下必佛老”,說的正是這個意思。