在英語中,cabinet開始指所有房間中最專用、最隱蔽的一間——最幽深處的密室,最秘密的會議就可以在里面召開。接著,它邁出了異乎尋常的跳躍性一步。詞語有時候會是那個樣子的。到1605年,它開始不僅指國王跟他的大臣們開會的地方,而且作為集體名詞指大臣們本身②。這就解釋了為什么這個詞現(xiàn)在既可以指政府里那個最親密、最顯要的顧問團(tuán),又可以指衛(wèi)生間里那個放洗發(fā)劑等物品的帶架子的壁龕。
這種密室常常在附近有個小間或凹室,通常稱之為privy,但也可以叫別的名字,其中有jakes、latrine、draughts、place of easement、necessarium、garderobe、house of office或gong③,里面有一張帶孔的凳子,很有策略地擱在一個長長的入口上方,通到護(hù)城河或深井里。常常有人推測,有時候也有人這樣寫道,privy成了英格蘭一些政府附屬物的名字,尤其是王璽和樞密院①。事實(shí)上,這些詞語是由諾曼人帶到英格蘭來的,兩個世紀(jì)以后才有廁所的含義。不過,沒有錯,皇家?guī)呢?fù)責(zé)人叫做“馬桶間侍從官”;隨著時間的過去,廁所清潔工被提升為君主信賴的顧問。
同樣的過程也發(fā)生在許多別的詞語身上。Wardrobe原先指放衣服的房間。后來,它相繼變成了起居室、臥室、廁所,最后成了一件家具。在此過程中,它還獲得了“某人一整套衣服”的意思。