出版說明
在眾多文學(xué)形式中,小說與傳記無疑是對比最為鮮明而同樣吸引讀者的兩種:小說虛構(gòu)了一系列環(huán)境、人物和情節(jié),每一部作品都為讀者帶來不同的文學(xué)體驗(yàn);傳記忠實(shí)地記錄了真實(shí)存在的人物的生平事跡,使讀者跟隨傳主的腳步經(jīng)歷別樣的人生。在卷帙浩繁的外國文學(xué)中,19——20世紀(jì)的法語文學(xué)為當(dāng)時(shí)法國向世界文化與藝術(shù)中心的無限接近做出了不可磨滅的貢獻(xiàn),同時(shí)也為后世的讀者留下了一筆珍貴的文化財(cái)富。本套書籍所選擇的作家——巴爾扎克與羅曼·羅蘭,即是談?wù)摲ㄕZ小說和傳記時(shí)不可忽略的兩位巨匠。20世紀(jì)初,這兩位作家的作品先后傳入中國,經(jīng)由林紓、敬隱漁等早期翻譯家之手,初步被國人所知。而為這兩位作家的作品在中國廣泛傳播打下基礎(chǔ)的,則是著名的翻譯家、作家、藝術(shù)評論家傅雷先生。
傅雷早年留學(xué)法國巴黎大學(xué)學(xué)習(xí)藝術(shù)理論,這使他熟習(xí)法語文學(xué)作品的時(shí)代背景和文化語境;回國后在法新社擔(dān)任筆譯的工作經(jīng)歷,則是他翻譯生涯的開端。1935年,傅雷翻譯的首部羅曼·羅蘭著作《米開朗琪羅傳》(后與《貝多芬傳》《托爾斯泰傳》合稱《名人傳》)出版,其后他又翻譯了使羅曼·羅蘭獲得1915年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的《約翰·克里斯朵夫》;1946年,傅雷首次翻譯巴爾扎克作品《亞爾培·薩伐龍》,直至去世前一年(1965年)仍致力于巴爾扎克作品的翻譯。可以說,對這兩位作家作品的翻譯貫穿傅雷整個(gè)文學(xué)翻譯歷程,也是傅雷“重神似不重形似”“譯文必須為純粹之中文”翻譯觀的體現(xiàn)。
本套書籍選取了傅雷翻譯的較有代表性的五部巴爾扎克作品和一部羅曼·羅蘭作品,在尊重譯者風(fēng)格與時(shí)代風(fēng)貌的基礎(chǔ)上修改錯(cuò)訛之處,保留譯者為書中部分內(nèi)容所作注釋,并對書中所出現(xiàn)的部分人名、地名、時(shí)代等名詞進(jìn)行加注,使讀者在閱讀中盡可能體會(huì)作品本真。本套書籍采取小開本,便于讀者收納及攜帶;選用柔軟護(hù)眼的瑞典輕型紙,為讀者帶來輕松愉悅的閱讀體驗(yàn)。書中內(nèi)容若有錯(cuò)漏之處,敬請讀者指正。