1962
自由的手
瑪格麗特·杜拉斯(Marguerite Duras,以下簡稱MD): 九歲以前,我的童年是在印度支那度過的,中間只有一年在法國;更確切地說,十七歲之前我一直住在窮鄉(xiāng)僻壤,母親守寡,是當(dāng)?shù)氐男W(xué)教師。十四歲以前,我講越南語可能講得比法語還要好。到了上中學(xué)的年齡,我被迫跟母親分開。
我們很窮,因此不可能自我感覺良好;總之,那里是一片有充分自主權(quán)的白人殖民地,我母親在法國政府中的地位很低,我們被降級到所謂的“當(dāng)?shù)厝恕敝小R虼嗽谖铱磥?,這種社會關(guān)系(刪去了幾個詞)并不是十分的自然。在十六歲之前,我最好的朋友都是越南人;我在西貢上中學(xué),在我的記憶里,班上拿第一名的都不是法國人;可能哲學(xué)除外,有個法國女孩哲學(xué)拿了第一名;但是,除哲學(xué)以外,成績最好的都是越南人。我母親一方面接收寄宿生,另一方面也收留無力支付寄宿費(fèi)的年輕女孩,還有一些其他人,所以屋子里住滿了貧窮或富有的年輕女孩,總之……全都是越南人,我跟她們一起度過了少女時代。整個少女時代。有權(quán)勢的公務(wù)員不會在家里接待我母親,但是,年輕女孩的家長會接待我們。您知道,在當(dāng)?shù)貙W(xué)校做老師,根本沒什么地位。我在大學(xué)畢業(yè)前,日子一直都過得很艱難。我有獎學(xué)金;說到底,這對學(xué)習(xí)有幫助。我本該成為數(shù)學(xué)老師,那是母親的心愿。我們太窮,所以除謀生以外我不能有他想。直到大學(xué)讀完,我才開始考慮,或許除了工作以外,我還可以去做其他事情。我從二十六七歲開始寫作,這有點(diǎn)晚了。但我認(rèn)為,沒有人不相信命運(yùn),即使他們嘴上不說。我有一個被關(guān)進(jìn)集中營的丈夫,一個早逝的哥哥,一個因戰(zhàn)爭而死去的孩子;我的小姑子死在了拉文斯布呂克(Ravensbrück)集中營 。當(dāng)特殊的不幸發(fā)生在你身上,例如因沒有汽油、醫(yī)生未能及時趕到之類的原因而失去一個哥哥或一個嬰兒;不,當(dāng)這種事情發(fā)生在你身上,個人的不幸顯然會戰(zhàn)勝其他一切,但是……應(yīng)當(dāng)說我不可能從這種事情中緩過來,尤其是納粹這種問題。跟所有人一樣,我的生活……并不容易……十分艱難。
書并不總是一口氣寫完的;有時要花十年來寫,有時要花六個月,有時是一個月。最早是《厚顏無恥的人》(Les Impudents),由布?。≒lon)出版社出版,我陷入了回憶,而且一時無法自拔,后來漸漸好些;到《平靜的生活》(La Vie tranquille)就沒那么糟糕了。還有《抵擋太平洋的堤壩》(Barrage contre le Pacifique,以下有時簡稱《堤壩》)……我花了很長時間寫作這本書,但重要的不僅是我的經(jīng)歷,還有這段經(jīng)歷的整個背景,也就是在柬埔寨這個我所了解的地區(qū)的悲慘生活;那時,我還在嘗試擺脫自身的回憶,把視野放寬。寫作《直布羅陀水手》(Le Marin de Gibraltar,以下有時簡稱《水手》)是為了讓我從《堤壩》中緩過來;我有那么多回憶要說,但最終還是投入了完全虛構(gòu)的冒險中,也就是寫作《水手》?!稄V島之戀》(Hiroshima mon amour,以下有時簡稱《廣島》)改變了我的工作習(xí)慣;對此我很高興,然后……我做的事是獨(dú)一無二的,也就是說這一次,我使用了口語,而不僅僅是書面語,這讓我感到開心。在《堤壩》背后,是一種我所了解的濫用權(quán)力,一種被打破的政治格局,人們稱之為殖民主義。在《廣島》背后,同樣也有一種對道德和政治秩序的恐懼。當(dāng)我開始寫《琴聲如訴》(Moderato cantabile,以下有時簡稱《琴聲》)時,我感覺《堤壩》已經(jīng)很遠(yuǎn)了,而且……怎么說呢,我青春的賬已經(jīng)算清了。也就是說,如果我沒有寫《堤壩》,想到我母親因?yàn)檫@段經(jīng)歷而痛苦,我永遠(yuǎn)都不會平靜,而且也不會繼續(xù)寫作。它是一種清算。在《琴聲》之后,我才擁有了自由的手。但對我來說,《琴聲》代表著一種與前幾本書截然不同的東西。它是一種改變,或許是自我的改變。
1962年10月10日,《鮮活的文學(xué)史》(Anthologie vivante),
羅杰·皮約旦(Roger Pillaudin)制作,國家臺
- 納粹德國時期的一個集中營,位于柏林以北九十公里的拉文斯布呂克村附近,是一座專門關(guān)押和處決女性囚犯的集中營。——譯注