“五四”新文學(xué)所受外國文學(xué)的影響
一
由“五四”開始的中國現(xiàn)代文學(xué),人們一向習(xí)慣稱為“新文學(xué)”,這個“新”字的意義是與主要產(chǎn)生于封建社會的“舊文學(xué)”相對而言的,說明它“從思想到形式”都與過去的文學(xué)作品有了不同的風(fēng)貌。這是有許多原因的;當(dāng)做“五四”新文化運(yùn)動重要部分的文學(xué)革命,從一開始就是和中國人民革命的任務(wù)密切聯(lián)系的;由于當(dāng)時國內(nèi)外形勢的變化,特別是由于十月社會主義革命的勝利,使中國的革命先驅(qū)者發(fā)生了“民族解放的新希望”,接受了馬克思列寧主義的思想,因而在“五四”以后便形成了文化戰(zhàn)線和思想戰(zhàn)線上的“新軍”,展開了聲勢浩大的革命運(yùn)動。當(dāng)做新文化運(yùn)動重要部分的新文學(xué),同樣是從“五四”起就受共產(chǎn)主義文化思想的領(lǐng)導(dǎo),服務(wù)于無產(chǎn)階級領(lǐng)導(dǎo)下的人民民主革命的。因此,盡管中國現(xiàn)代文學(xué)是歷史悠久的中國文學(xué)史的一個新的發(fā)展部分,它與中國古典文學(xué)的傳統(tǒng)有著不可分割的聯(lián)系,但它的新的時代特點(diǎn)仍然是非常顯著的。這不只從新文學(xué)的領(lǐng)導(dǎo)思想,作品中的社會主義因素和徹底的、不妥協(xié)的反帝反封建的性質(zhì)等可以看出來,就是在主張以白話文作為唯一的文學(xué)語言這點(diǎn)上,也是與民主革命的啟蒙要求相聯(lián)系的,是為了使文學(xué)作品能夠?yàn)楦嗟娜怂炊氲?。如果我們就“五四”以來新文學(xué)的作品來看,就是從魯迅先生所謂“文學(xué)革命的實(shí)績”來看,以上這些“新”的特征都很顯著,都是與過去的作品具有鮮明的區(qū)別的;正如毛主席所說:“這個文化新軍的鋒芒所向,從思想到形式(文字等),無不起了極大的革命。”這些“起了極大的革命”的變化,都是中國現(xiàn)代文學(xué)的“新”的性質(zhì),是我們應(yīng)當(dāng)繼承和發(fā)揚(yáng)的“五四”革命文學(xué)的傳統(tǒng)。
這里所要談的是另外一個問題,就是“五四”新文學(xué)在它的成長過程中所受到的外國文學(xué)的影響的估計(jì)。這也是新文學(xué)的“新”的特點(diǎn)之一,是使許多作品的風(fēng)格和表現(xiàn)形式等有別于傳統(tǒng)作品的“新”的因素,而且是在“五四”以后曾經(jīng)著重提倡并為一些作者所努力探索過的;但它與以上所談的那些“從思想到形式”的變化卻有所不同,它的影響是包括著積極和消極兩方面的因素的。
中國現(xiàn)代文學(xué)從一開始就把介紹外國文學(xué)當(dāng)做一個重要方面,并在它的成長過程中受到了外國文學(xué)很大的影響,這一點(diǎn)是毋庸置疑的。魯迅先生在介紹他自己的作品時說:“從1918年5月起,《狂人日記》、《孔乙己》、《藥》等,陸續(xù)的出現(xiàn)了,算是顯示了文學(xué)革命的實(shí)績。又因那時的認(rèn)為‘表現(xiàn)的深切和格式的特別’,頗激動了一部分青年讀者的心。然而這激動,卻是向來怠慢了紹介歐洲大陸文學(xué)的緣故?!?img alt="" src="https://img.dushu.com/2024/05/07/20290282970977.png" />很顯然,這些當(dāng)做“文學(xué)革命的實(shí)績”的早期出現(xiàn)的作品,它的重要特色“表現(xiàn)的深切和格式的特別”,是和外國文學(xué)的影響有密切聯(lián)系的。魯迅先生說他開始做小說的時候,“大約所仰仗的全在先前看過的百來篇外國作品和一點(diǎn)醫(yī)學(xué)上的知識”,同樣可以說明這種情形。其實(shí)不只魯迅先生,許多作家都有類似的情況。郭沫若的《女神》是開辟了新詩道路的劃時代的作品,他自己在《我的做詩的經(jīng)過》一文中就說:“惠特曼的那種把一切舊的套擺脫干凈了的詩風(fēng),和‘五四’時代的狂飆突進(jìn)的精神十分合拍,我是徹底地為他那雄渾的豪放的宏朗的調(diào)子所動蕩了?!?img alt="" src="https://img.dushu.com/2024/05/07/20290282970977.png" />文學(xué)研究會成立以后,在最初發(fā)表的《小說月報改革宣言》中,就標(biāo)明主旨是“將于譯述西洋名家小說而外,兼介紹世界文學(xué)界潮流之趨向,討論中國文學(xué)革進(jìn)之方法”。而這個主張大體上是貫徹到了這個文學(xué)社團(tuán)以后的各種活動的。小說詩歌方面如此,戲劇和散文也不例外。話劇形式本來是從外國輸入的,1918年6月《新青年》就出了“易卜生專號”,易卜生的劇作在“五四”時期曾起過很大影響。為什么要介紹易卜生呢?魯迅先生解釋道:“因?yàn)橐ㄔO(shè)西洋式的新劇,要高揚(yáng)戲劇到真的文學(xué)底地位,要以白話來興散文劇,還有,因?yàn)槭乱沿揭?,便只好先以?shí)例來刺戟天下讀書人的直感,這自然都確當(dāng)?shù)?。但我想,也還因?yàn)镮bsen敢于攻擊社會,敢于獨(dú)戰(zhàn)多數(shù),那時的紹介者,恐怕是頗有以孤軍而被包圍于舊壘中之感的罷,現(xiàn)在細(xì)看墓碣,還可以覺到悲涼,然而意氣是壯盛的?!?img alt="" src="https://img.dushu.com/2024/05/07/20290282970977.png" />因此盡管曾經(jīng)有過像胡適之流的借著易卜生來大肆宣揚(yáng)個人主義的事實(shí),盡管當(dāng)時對易卜生的作品還缺少恰當(dāng)?shù)姆治龊团?,但在?dāng)時來說,介紹易卜生仍然是有革命作用的,“娜拉”的形象在“五四”時期青年人身上所發(fā)生的廣泛影響,也可以說明這一點(diǎn)。散文的形式和中國文學(xué)的傳統(tǒng)是有更其密切的聯(lián)系的,但也同樣受到了外國文學(xué)的影響。魯迅先生在談到散文小品的時候曾說:“到‘五四’運(yùn)動的時候,才又來了一個展開,散文小品的成功,幾乎在小說戲曲和詩歌之上。這之中,自然含著掙扎和戰(zhàn)斗,但因?yàn)槌3H》ㄓ谟碾S筆(essay),所以也帶一點(diǎn)幽默和雍容;寫法也有漂亮和縝密的,這是為了對于舊文學(xué)的示威,在表示舊文學(xué)之自以為特長者,白話文學(xué)也并非做不到。以后的路,本來明明是更分明的掙扎和戰(zhàn)斗,因?yàn)檫@原是萌芽于‘文學(xué)革命’以至‘思想革命’的?!?img alt="" src="https://img.dushu.com/2024/05/07/20290282970977.png" />以上這些資料不只可以說明新文學(xué)從一開始就多方面地受到了外國文學(xué)的影響,包括當(dāng)時的重要作家和各種文學(xué)體裁,而且也說明了為什么會產(chǎn)生這種情形的原因;新文學(xué)“原是萌芽于文學(xué)革命以至思想革命的”,從開始起就包含著“掙扎和戰(zhàn)斗”,因此向外國文學(xué)的學(xué)習(xí)就不只是為了藝術(shù)上的借鑒,而且也是為了找尋真理和戰(zhàn)斗的武器的,要用新事物來“刺戟天下讀書人的直感”。
這是很容易理解的;中國的介紹外國近代文學(xué),是與晚清的“向西方找真理”的民主革命要求同時開始的,正是痛切地感到了祖國的落后,才向外國追求進(jìn)步事物的。以林琴南在清末所譯的西洋小說為例,這些書籍盡管在選擇上或譯文上可以訾議之處極多,但在當(dāng)時的確是一種新事物,而且是激動了青年人的心的。據(jù)周啟明回憶,魯迅在東京時對林譯小說非常熱心,“只要他印出一部,來到東京,便一定跑到神田的中國書林,去把它買來,看過之后魯迅還拿到訂書店去,改裝硬紙板書面,背脊用的是青灰洋布”。
郭沫若在《我的幼年》中也說:“林譯小說對于我后來在文學(xué)上的傾向上有一個決定的影響……我受了Scott的影響最深,這差不多是我的一個秘密?!边@些介紹過來的外國作品中的思想和表現(xiàn)方式,對于當(dāng)時占統(tǒng)治地位的產(chǎn)生于封建社會的流行書籍說來,的確是新的事物;只是在舊民主主義革命時代,那些介紹外國文學(xué)的知識分子還不敢把新的事物和舊事物對立起來,反而努力企圖在兩者之間尋求聯(lián)系和共同點(diǎn),尋求調(diào)和與妥協(xié)的辦法;例如在外國小說作品中尋找太史公筆法之類?!拔逅摹睍r期的新文學(xué)運(yùn)動就不同了,由于已經(jīng)有了無產(chǎn)階級思想的領(lǐng)導(dǎo)作用,因此對于封建主義的文化就采取了徹底的不妥協(xié)的革命態(tài)度,并努力將新的事物與舊的事物對立起來。如毛主席所說:“‘五四’運(yùn)動所進(jìn)行的文化革命,則是徹底地反對封建文化的運(yùn)動,自有中國歷史以來,還沒有過這樣偉大而徹底的文化革命。當(dāng)時以反對舊道德提倡新道德、反對舊文學(xué)提倡新文學(xué),為文化革命的兩大旗幟,立下了偉大的功勞?!?img alt="" src="https://img.dushu.com/2024/05/07/20290282970977.png" />為了要徹底進(jìn)行文化革命和反對舊文學(xué),就不但必須同時提倡新文學(xué),而且必須如魯迅所說,要以創(chuàng)作的“實(shí)績”來表示“對舊文學(xué)的示威”。在這樣的條件下,追求革新和進(jìn)步的先驅(qū)者們對于包含有近代民主主義思想內(nèi)容的外國文學(xué)采取了熱烈歡迎的態(tài)度,不正是很容易理解的嗎?而在他們自己的創(chuàng)作中,也就是在新文學(xué)的成長過程中,受到一些外國文學(xué)的影響,也是十分自然的事情。這就是說,“五四”時期所提倡的新文學(xué),在“新”字的含義中就包含有向外國進(jìn)步文學(xué)借鑒和學(xué)習(xí)的意思,因此自然就容易受到外國文學(xué)的影響了。
我們承認(rèn)新文學(xué)在它的成長過程中接受了外國進(jìn)步文學(xué)的很大影響,這與資產(chǎn)階級的民族虛無主義者是毫無共同之處的。他們常常喜歡吹噓說中國現(xiàn)代文學(xué)是歐洲文學(xué)的“移植”,是與中國的文學(xué)傳統(tǒng)截然分開的;這種說法顯然是荒謬的,因?yàn)楝F(xiàn)實(shí)主義文學(xué)總是植根于人民生活的土壤中的,決不是任何外來的“移植”可以“頓改舊觀”的。從“五四”開始,現(xiàn)代文學(xué)就是在人民生活的土壤上,創(chuàng)造性地繼承了中國文學(xué)的優(yōu)良傳統(tǒng),適應(yīng)著在無產(chǎn)階級領(lǐng)導(dǎo)下的人民革命的需要和人民的美學(xué)愛好而發(fā)展起來的,它是中國文學(xué)史的一個新的發(fā)展部分,與古典文學(xué)有著緊密的歷史聯(lián)系。當(dāng)時之所以特別重視介紹外國文學(xué),從根本上說來,也是為了通過學(xué)習(xí)和借鑒,更好地促進(jìn)新文學(xué)的成長,以便更有效地為人民革命服務(wù)的。中華民族是一個發(fā)展著的向上的民族,我們向來是勇于和善于接受一切外來的有價值的事物的。魯迅就稱贊過漢唐兩代勇于接受外來影響的氣魄,他說:“遙想漢人多少閎放,新來的動植物,即毫不拘忌,來充裝飾的花紋。唐人也還不算弱,例如漢人的墓前石獸,多是羊,虎,天祿,辟邪,而長安的昭陵上,卻刻著帶箭的駿馬,還有一匹駝鳥,則辦法簡直前無古人?!蔚奈乃?,現(xiàn)在似的國粹氣味就熏人,然而遼金元陸續(xù)進(jìn)來了,這消息很耐尋味?!?img alt="" src="https://img.dushu.com/2024/05/07/20290282970977.png" />后來他還寫過《拿來主義》的名文,認(rèn)為我們之所以被外國東西嚇怕,是因?yàn)橄裼f片、美國電影之類都是“送來”的,而不是“拿來”的緣故;他說:“沒有拿來的,人不能自成為新人,沒有拿來的,文藝不能自成為新文藝。”可知向外國“拿來”一些有用的東西,其中本來就包含了我們自己的選擇和批判,是為了適應(yīng)我們自己的需要。
魯迅之所以指出早期小說創(chuàng)作在“表現(xiàn)的深切和格式的特別”方面跟外國文學(xué)的聯(lián)系,正是著重在新文學(xué)在建設(shè)過程中特別需要借鑒外國文學(xué)的藝術(shù)表現(xiàn)能力和表現(xiàn)的格式方法,而不是主張?jiān)趦?nèi)容和語言形式上生搬硬套的。他指出他的《狂人日記》要“比果戈理的憂憤深廣”,而且他寫小說的方法也特別注意于像中國舊戲和舊式年畫上的沒有背景、只有主要的幾個人的方法,都說明他的重視外國文學(xué),是批判地吸收了其中有益的東西,作為創(chuàng)造中國新文學(xué)的借鑒的。毛主席說:“有這個借鑒和沒有這個借鑒是不同的,這里有文野之分,粗細(xì)之分,高低之分,快慢之分?!?img alt="" src="https://img.dushu.com/2024/05/07/20290282970977.png" />因此在“五四”新文學(xué)運(yùn)動中提倡介紹外國文學(xué),是應(yīng)該被肯定的,而且事實(shí)上也在新文學(xué)的成長過程中起了積極的促進(jìn)作用。
但并非所有的人都是有恰當(dāng)?shù)谋鎰e和批判能力的,這樣的人在當(dāng)時還只能是少數(shù),同時也的確有許多人存在著無批判地崇拜外國文學(xué)的傾向,這就給現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)展帶來了一些消極的影響。毛主席在《反對黨八股》一文中說:
但“五四”運(yùn)動本身也是有缺點(diǎn)的。那時的許多領(lǐng)導(dǎo)人物,還沒有馬克思主義的批判精神,他們使用的方法,一般地還是資產(chǎn)階級的方法,即形式主義的方法。他們反對舊八股、舊教條,主張科學(xué)和民主,是很對的。但是他們對于現(xiàn)狀,對于歷史,對于外國事物,沒有歷史唯物主義的批判精神,所謂壞就是絕對的壞,一切皆壞;所謂好就是絕對的好,一切皆好。這種形式主義地看問題的方法,就影響了后來這個運(yùn)動的發(fā)展。
這種情形也同樣存在于當(dāng)時對待外國文學(xué)的態(tài)度上。在形式主義方法的支配下,有許多人對外國文學(xué)采取了無批判地接受的態(tài)度,同時對中國的傳統(tǒng)文學(xué)不分精華與糟粕,作了過多的否定。但應(yīng)該注意,“五四”新文化運(yùn)動是具有共產(chǎn)主義思想的知識分子、革命的小資產(chǎn)階級知識分子和資產(chǎn)階級知識分子三部分人的統(tǒng)一戰(zhàn)線的運(yùn)動,在這個問題上他們的表現(xiàn)也是不一致的;應(yīng)該說,這種形式主義地看問題的缺點(diǎn),在當(dāng)時的資產(chǎn)階級知識分子身上,表現(xiàn)得最為突出和顯著;而最能克服這種弱點(diǎn)的卻正是馬克思列寧主義的思想。毛主席說:“‘五四’運(yùn)動的發(fā)展,分成了兩個潮流。一部分人繼承了‘五四’運(yùn)動的科學(xué)和民主的精神,并在馬克思主義的基礎(chǔ)上加以改造:這就是共產(chǎn)黨人和若干黨外馬克思主義者所做的工作。另一部分人則走到資產(chǎn)階級的道路上去,是形式主義向右的發(fā)展?!?img alt="" src="https://img.dushu.com/2024/05/07/20290282970977.png" />這兩種不同的態(tài)度和路線也同樣表現(xiàn)在對待外國文學(xué)的問題上。就現(xiàn)代文學(xué)發(fā)展的主流和基本傾向說,由于它一開始就有了無產(chǎn)階級思想的領(lǐng)導(dǎo),由于有許多進(jìn)步的作家努力使文學(xué)為人民革命服務(wù),因此可以說我們是在不斷地克服那種弱點(diǎn),基本上是順著前一條路線發(fā)展下來的。當(dāng)然,許多外國的著名作品都是產(chǎn)生于資本主義社會的,因此在它們發(fā)生積極影響的同時,必然也會伴隨著一些消極性的東西;這就更需要我們在學(xué)習(xí)和借鑒的時候,永遠(yuǎn)保持一種蓬勃的革命的批判的精神,而這一點(diǎn)還是做得遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。
二
“五四”以后對外國文學(xué)的翻譯和介紹,涉及的國家、時代和文學(xué)體裁,都是非常廣泛的,因而新文學(xué)所受到的影響也是復(fù)雜的和多元的。文學(xué)研究會成立后,《小說月報改革宣言》中就說:“譯西洋名家著作,不限于一國,不限于一派;說部,劇本,詩,三者并包?!彼麄冊胺g俄國、法國及北歐的名著,他們介紹托爾斯泰、屠格涅夫、高爾基、安特列夫、易卜生以及莫泊桑等人的作品?!?img alt="" src="https://img.dushu.com/2024/05/07/20290282970977.png" />《小說月報》曾出過“俄國文學(xué)專號”和“被壓迫民族文學(xué)專號”,此外如未名社的介紹俄國文學(xué)和蘇聯(lián)文學(xué),沉鐘社的介紹德國文學(xué),都是發(fā)生過一定影響的。我們只要略翻一下《中國新文學(xué)大系·史料索引》一編中的《翻譯總目》,就可知道當(dāng)時介紹外國文學(xué)所涉及范圍的廣泛了。這樣多方面地介紹各個國家和各種流派的著名文學(xué)作品可以擴(kuò)大我們的眼界,使我們能夠借鑒一切對自己有用的東西,也可以防止和避免生搬硬套的“文學(xué)教條主義”的滋長,因而對現(xiàn)代文學(xué)的成長是有好處的。但這是否說我們在介紹外國文學(xué)時就無所抉擇,接受影響也只是處于被動狀態(tài)呢?事實(shí)上并不如此。如果我們就外國文學(xué)所發(fā)生的社會影響來考察,即在中國現(xiàn)代文學(xué)的成長過程中,在它所受的外國文學(xué)的多元的和復(fù)雜的影響中,最為深廣和顯著的無疑是近代現(xiàn)實(shí)主義文學(xué),特別是俄羅斯文學(xué)以及后來的蘇聯(lián)文學(xué)。這一歷史現(xiàn)象對于我們考察外國文學(xué)對中國新文學(xué)的影響,是有非常重要的意義的。
首先,這說明“五四”以來那些從事介紹工作的人對于他要介紹什么實(shí)際上是有所抉擇的,而且無論是否完全自覺,其眼光和標(biāo)準(zhǔn)總是受著中國現(xiàn)實(shí)需要的一定制約的?!拔逅摹边\(yùn)動是在十月社會主義革命的號召下發(fā)生的,在中國人民開始決定了“走俄國人的路”的時代,對于反映著俄羅斯社會關(guān)系和人民生活的文學(xué)作品自然就會有極大的關(guān)心和興味,而這些作品本身不只具有高度的藝術(shù)成就和藝術(shù)魅力能夠吸引讀者,更重要的是其中所反映的社會內(nèi)容是為中國讀者所理解的,他們可以根據(jù)自己的生活經(jīng)驗(yàn),像讀自己本國作品那樣地體味其中的思想內(nèi)容。毛主席在《論人民民主專政》一文中曾說:“中國有許多事情和十月革命以前的俄國相同,或者近似。封建主義的壓迫,這是相同的。經(jīng)濟(jì)和文化落后,這是近似的,兩個國家都落后,中國則更落后。先進(jìn)的人們,為了使國家復(fù)興,不惜艱苦奮斗,尋找革命真理,這是相同的?!边@種在社會生活和經(jīng)濟(jì)文化方面的相同或近似,不只使讀者容易感受和理解作品的內(nèi)容,而且也可以從那里面對十月革命所開辟的道路有所領(lǐng)悟,它啟發(fā)人們思索一個國家由落后走向進(jìn)步所應(yīng)循的途徑。這是很多讀者喜歡俄羅斯作品的原因,同時首先它就是介紹者自己在考慮介紹對象時的一個重要因素。魯迅先生自述他早年留心文學(xué)的時候,“注重的倒是在紹介,在翻譯,而尤其注重于短篇,特別是被壓迫的民族中的作者的作品?!?yàn)樗蟮淖髌肥墙泻昂头纯?,勢必至于傾向了東歐,因此所看的俄國、波蘭以及巴爾干諸小國作家的東西就特別多”。這是和他介紹外國文學(xué)的目的分不開的,他自述從事翻譯的意思,“不過要傳播被虐待者的苦痛的呼聲和激發(fā)國人對于強(qiáng)權(quán)者的憎惡和憤怒而已,并不是從什么‘藝術(shù)之宮’里伸出手來,拔了海外的奇花異草,來移植在華國的藝苑”。這就說明為什么在他一生的約三百萬的譯文中,俄國和蘇聯(lián)的作品要占到一半的原因;他本來是并不精通俄文的。茅盾也說過:“介紹西洋文學(xué)的目的,一半固是欲介紹他們的文學(xué)藝術(shù)來,一半也是為的欲介紹世界的現(xiàn)代思想——而且這應(yīng)是更注意些的目的。”以上這些話大體上是可以說明許多譯述者在選擇對象時的著眼點(diǎn)和取舍標(biāo)準(zhǔn)的。也就是說,那些介紹者在介紹外國文學(xué)時并不是無所抉擇的,而是著重選取那些內(nèi)容富有革命思想和在藝術(shù)上有杰出成就的著名外國作品,以便對于中國人民革命和現(xiàn)代文學(xué)的建設(shè)能起積極的作用。雖然每個人的注意點(diǎn)和藝術(shù)愛好并不完全相同,但這是可以說明外國文學(xué)介紹工作的一般傾向的。
其次,文學(xué)作品的作用和影響是要通過群眾的考驗(yàn)的,如果缺乏必要的社會基礎(chǔ),即使介紹過來也很難得到讀者的愛好和存在的條件。舉例說,中國懂英語、日語的人比較多,但英美文學(xué)和日本文學(xué)的影響并不突出,介紹過來的數(shù)量也不算很多,倒是通過英、日文重譯的其他國家的作品很不少,這就說明了介紹者在選擇時的取舍傾向。高爾基的《我的童年》解放前共有四種譯本,全是根據(jù)英文重譯的;《夜店》有九種譯本,除兩種是由俄文直譯者外,其余七種都是由英、日文轉(zhuǎn)譯的。這就說明無論譯者或讀者,首先注意的是作品的思想內(nèi)容和它對于中國人民的需要;也就是說不論自覺與否,事實(shí)上我們接受外國文學(xué)的影響是有所抉擇和批判的;這就保證了我們所受的影響在主要方面是積極的,因而對現(xiàn)代文學(xué)創(chuàng)作也就產(chǎn)生了有益的效果。當(dāng)然,也并不是沒有人介紹過例如世紀(jì)末的頹廢主義的作品,但的確它在創(chuàng)作上或社會上都沒有發(fā)生較大的影響,而很快就像泡沫一樣地吹散了。因此僅就俄羅斯文學(xué)對中國現(xiàn)代文學(xué)的影響特別深厚這一點(diǎn),就可以說明在主要傾向方面我們對待外國文學(xué)的態(tài)度是保持了“五四”的革命的批判的精神的。
至于蘇聯(lián)文學(xué),則人們從來就是把它當(dāng)做革命教科書來看待的,它對中國讀者的最大的影響就是教育和推動他們走向革命,提高了他們的覺悟,激勵了他們的革命熱情和理想;其影響遠(yuǎn)非僅限于文學(xué)領(lǐng)域之內(nèi)的事情。1957年紀(jì)念十月革命四十周年時,《文藝報》曾以“感謝蘇聯(lián)文學(xué)對我的幫助”為題征文,在所發(fā)表的許多文章的作者中,包括了各種不同工作崗位的革命干部,范圍極其廣泛;他們都以親切的感受談到蘇聯(lián)文學(xué)作品對自己的啟發(fā)和教育,不少人是由于受了某一作品的影響而參加革命的;僅只這一點(diǎn)也足以說明蘇聯(lián)文學(xué)在中國所以受到熱烈的歡迎和對中國現(xiàn)代文學(xué)的深厚影響了。這是中蘇兩國人民的革命精神的聯(lián)系;中國人民和中國作家都是由于先認(rèn)識了十月革命和蘇聯(lián)社會主義建設(shè)的巨大意義,才更加理解蘇聯(lián)文學(xué)的世界性質(zhì)和它對中國現(xiàn)代文學(xué)的關(guān)系的。茅盾曾說:“‘五四’運(yùn)動所孕育的整整一代的先進(jìn)的文藝工作者,也是通過蘇聯(lián)文學(xué)而認(rèn)識到自己的使命。逐漸地學(xué)習(xí)著怎樣把文藝作為階級斗爭、改造社會的武器?!?img alt="" src="https://img.dushu.com/2024/05/07/20290282970977.png" />許多中國作家從優(yōu)秀的蘇聯(lián)作品中學(xué)習(xí)了社會主義現(xiàn)實(shí)主義的創(chuàng)作方法,在黨的領(lǐng)導(dǎo)下和深入革命斗爭的實(shí)踐中,他們寫出了許多富有社會主義精神的杰出的作品,這些作家所受到的蘇聯(lián)文學(xué)的影響是毋庸多說的。就是在一般文學(xué)愛好者中間,俄羅斯文學(xué)和蘇聯(lián)文學(xué)也已成為中國人民精神生活中的一個重要部分,托爾斯泰、契訶夫、高爾基、馬雅可夫斯基,這些名字都是為中國讀者所熟知的;從這里正可以看出這兩個偉大國家的人民的精神上和思想上的聯(lián)系。
我國現(xiàn)代文學(xué)史上的許多著名作家都非常重視介紹外國文學(xué)的工作;魯迅是中國最早致力于介紹工作者之一,1907年他就寫過《摩羅詩力說》,他不但自己翻譯過像《死魂靈》、《毀滅》這些著名作品,而且可以說他是世界進(jìn)步文學(xué)介紹事業(yè)之提倡者和組織者。他曾把介紹工作喻為有如普洛美修士竊火給人類,有如私運(yùn)軍火給造反的奴隸,他在這方面的貢獻(xiàn)是非常巨大的。瞿秋白在1923年就寫過《赤俄新文藝時代的第一燕》的介紹文章,他所譯的高爾基的短篇選集是以譯筆的忠實(shí)優(yōu)美著稱的;他認(rèn)為“翻譯世界無產(chǎn)階級革命文學(xué)的名著,并且有系統(tǒng)地介紹給中國讀者……這是中國普羅文學(xué)者的重要任務(wù)之一”。茅盾早在主編《小說月報》時就特別重視介紹各國文學(xué)的情況,并翻譯過許多著名作品。最初翻譯馬雅可夫斯基的詩為中文的是郭沫若,那是1929年;另外他還翻譯過《浮士德》、《戰(zhàn)爭與和平》等著名作品。他們對介紹外國文學(xué)的工作也都是有顯著貢獻(xiàn)的。可以想見,在魯迅、茅盾這些杰出作家自己的創(chuàng)作中,當(dāng)然是受到了外國進(jìn)步文學(xué)的積極影響的。其實(shí)不只他們,“五四”以后的現(xiàn)代作家很少完全沒有受過外國文學(xué)影響的,雖然情況和程度各不相同,但大體上是可以說明中國現(xiàn)代文學(xué)和各國進(jìn)步文學(xué)之間的聯(lián)系的。特別是蘇聯(lián)文學(xué),許多作家都從那里得到了啟示和營養(yǎng),它對中國現(xiàn)代文學(xué)發(fā)生了極大的影響;這是促使中國社會主義文學(xué)迅速成長的一個重要因素。
三
肯定外國文學(xué)對中國現(xiàn)代文學(xué)發(fā)生過很大的積極影響,并不等于說在這些影響中就不伴隨著消極性的因素。事實(shí)上不只是如前面所提到的那些頹廢主義的作品對我們毫無好處,就是起過一定積極作用并在世界文學(xué)史中有地位的作品,也常常是會同時帶來許多消極影響的;易卜生的戲劇,羅曼羅蘭的小說,都曾在不同時期在中國發(fā)生過很大影響,但由于這些作品本身的弱點(diǎn)和歷史條件的不同,也給讀者帶來了許多消極性的東西。這樣的例子還多得很,它提醒我們在學(xué)習(xí)和借鑒時必須要有嚴(yán)格的批判的精神,才能取其精華,棄其糟粕。就現(xiàn)代文學(xué)的成長過程說,由于從“五四”起就存在著“形式主義地看問題”的缺點(diǎn),有些人對外國作家有無批判地崇拜的傾向,在學(xué)習(xí)中又有硬搬和模仿的現(xiàn)象,遂使得“歐化”也成為文藝大眾化的障礙之一,增加了文學(xué)和它的服務(wù)對象之間的距離,在一定程度上阻礙了文學(xué)的民族化和群眾化;這當(dāng)然是在接受外國文學(xué)的影響中所產(chǎn)生的消極作用。1932年瞿秋白同志在《大眾文藝問題》一文中說:“現(xiàn)在,平民群眾不能夠了解所謂新文藝的作品,和以前的平民不能夠了解詩、古文、詞一樣。新式的紳士和平民之間,沒有共同的言語。既然這樣,那末,無論革命文學(xué)的內(nèi)容是多么好,只要這種作品是用紳士的語言寫的,那就和平民群眾沒有關(guān)系?!?img alt="" src="https://img.dushu.com/2024/05/07/20290282970977.png" />造成這種現(xiàn)象的原因,是和新文學(xué)作品在語言形式上的過于“歐化”有密切關(guān)系的。它使我們的創(chuàng)作缺乏深厚的民族特色,與自己民族的文學(xué)傳統(tǒng)的聯(lián)系不夠緊密;這就大大縮小了文學(xué)的影響范圍,阻礙了文學(xué)和群眾的結(jié)合。當(dāng)然,正確地向外國進(jìn)步文學(xué)學(xué)習(xí)和借鑒,與文學(xué)的民族化和群眾化并不是對立的;毛主席說:“我們必須繼承一切優(yōu)秀的文學(xué)藝術(shù)遺產(chǎn),批判地吸收其中一切有益的東西,作為我們從此時此地的人民生活中的文學(xué)藝術(shù)原料創(chuàng)造作品時候的借鑒?!?img alt="" src="https://img.dushu.com/2024/05/07/20290282970977.png" />人民生活是現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的唯一源泉,如果在學(xué)習(xí)中不是把外國文學(xué)當(dāng)做借鑒的對象,而是錯誤地把它當(dāng)成了創(chuàng)作的源泉或模仿的范本,那就一定要犯如毛主席所說的“最沒有出息的最害人的文學(xué)教條主義和藝術(shù)教條主義”。這樣的傾向在新文學(xué)的成長過程中也是存在的。毛主席在《新民主主義論》中所指出的“形式主義地吸收外國的東西,在中國過去是吃過大虧的”。在文學(xué)史上也并不是沒有這樣的例證;洋腔洋調(diào)的文體,十四行的詩體,都曾引起過讀者的厭惡。但這仍然是學(xué)習(xí)的態(tài)度和方法的問題,并不是應(yīng)該不應(yīng)該學(xué)習(xí)和借鑒的問題。正因?yàn)槊飨对谘影参乃囎剷系闹v話》正確地解決了如何對待文學(xué)遺產(chǎn)這一原則問題,因此在1942年以后所產(chǎn)生的許多作品雖然也接受了外國文學(xué)的有益的影響,但在形式和風(fēng)格上仍然帶有比較顯著的民族特色;這應(yīng)該說是我們現(xiàn)代文學(xué)取得進(jìn)展的一個重要標(biāo)志。
上面所說的那種消極影響的確是存在的,但我們也不能把它的作用過于夸大,認(rèn)為是“五四”以來外國文學(xué)所產(chǎn)生的影響的主要方面,因?yàn)槿缜八f,在“五四”當(dāng)時也并不是所有的人都是“形式主義地看問題”的,而且在實(shí)踐中也是不斷在克服這種弱點(diǎn)的。由于“五四”新文化運(yùn)動是一個生動活潑的革命運(yùn)動,從開始起就貫串著要求民族解放和愛國主義的精神,因此它也是非常重視發(fā)揚(yáng)我們民族傳統(tǒng)中的有價值的事物的;當(dāng)時的先驅(qū)者們并不是把向外國學(xué)習(xí)和發(fā)揚(yáng)自己民族的優(yōu)秀傳統(tǒng)對立起來的?!拔逅摹毙挛幕\(yùn)動的重要內(nèi)容之一,就是對中國文學(xué)遺產(chǎn)作出了新的評價;因此除對于“桐城謬種”“選學(xué)妖孽”等封建糟粕作了有力的抨擊以外,還把古典文學(xué)中帶有人民性的一部分提到了文學(xué)正宗的地位,這主要是小說、戲曲和民間文學(xué)。魯迅曾說過“在中國,小說不算文學(xué),做小說的也決不能稱為文學(xué)家”的話,就說明在封建社會里對于一些人民性很強(qiáng)的小說、戲曲作品的歧視和抑制,但在“五四”新文化運(yùn)動中卻把《水滸》、《紅樓夢》、《儒林外史》等作品提到了文學(xué)正宗的地位;魯迅曾慨嘆“中國之小說自來無史”,而他的研究中國小說史正是為了發(fā)揚(yáng)古典文學(xué)中那些有價值的部分,為建設(shè)新的現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)創(chuàng)造條件的。對于民間文學(xué)給以很高的評價并開始收集和研究,也是從“五四”以后開始的;魯迅對于民間文學(xué)的“剛健清新”的風(fēng)格就非常贊賞,瞿秋白也是非常重視民間文學(xué)的傳統(tǒng)的。盡管當(dāng)時對某些作品所作的評價還有許多可議之處,但這種對待古典文學(xué)遺產(chǎn)的態(tài)度和精神是說明了“五四”的革命的批判的精神的,它并沒有盲目地崇拜外國和輕率地全部拋棄我們自己的遺產(chǎn)。這應(yīng)該說是“五四”文學(xué)革命的主流,而且是幫助我們在學(xué)習(xí)外國文學(xué)的過程中少犯一些“文學(xué)教條主義”的重要原因。我們試看一下,凡是中國現(xiàn)代文學(xué)創(chuàng)作中比較成功的作品,總是在藝術(shù)風(fēng)格上帶有一定的民族特色的;這除過作家與人民生活的聯(lián)系以外,和中國古典文學(xué)的傳統(tǒng)也是有著歷史聯(lián)系的,這是使作家能夠在語言形式上擺脫過于“歐化”的一個重要因素。
當(dāng)我們細(xì)致地研究“五四”以來某些杰出作家的成就的時候,例如魯迅、郭沫若、茅盾、趙樹理等,是很容易看到在他們作品中所受到的中國古典文學(xué)的滋養(yǎng)的;特別在作品的形式淵源、風(fēng)格特點(diǎn)以及創(chuàng)作構(gòu)思等方面,這種歷史聯(lián)系就更其顯著。魯迅曾稱贊過《詩經(jīng)》、《楚辭》的文采,又說唐代傳奇“大歸則究在文采與意想”,所謂“文采與意想”大抵相當(dāng)于我們現(xiàn)在所說的藝術(shù)表現(xiàn)力和藝術(shù)構(gòu)思,而這正是值得人們?nèi)プ⒁鈱W(xué)習(xí)的地方。他的雜文是和以孔融、嵇康等人為代表的“魏晉文章”的風(fēng)格特色有著密切聯(lián)系的;而中國古典白話小說對他的小說創(chuàng)作也同樣有深刻的影響。他特別喜愛《儒林外史》一書,這除過他對于《儒林外史》所寫的封建知識分子的精神生活有深切的感受以外,對于這部作品的諷刺藝術(shù)和形式結(jié)構(gòu)上的一些特點(diǎn),他也是十分推崇的;而且對自己的創(chuàng)作有深刻的影響。在他某些小說的藝術(shù)構(gòu)思中,特別在關(guān)于知識分子形象的塑造中,也是和中國古典文學(xué)有密切聯(lián)系的,更不必說專以歷史傳說為題材的《故事新編》了。其他有成就的作家也有同樣情形;郭沫若不只寫過多種著名的歷史劇,而且早在《女神》中就有對于屈原的贊頌,他自己說他早年“在唐詩中喜歡王維、孟浩然,喜歡李白、柳宗元,而不甚喜歡杜甫,更有點(diǎn)痛恨韓退之”,從這里可以看出像屈原、李白這些詩人的浪漫主義特色對于他的詩歌創(chuàng)作的影響。茅盾對于中國古代神話和古典小說的研究是很深邃的,這對他的創(chuàng)作當(dāng)然也有一定的影響;而趙樹理的作品和中國古典小說、評話彈詞以及民間文學(xué)的聯(lián)系,更是為人所熟知的,這是形成他那種為人民所喜聞樂見的藝術(shù)風(fēng)格的一個重要因素。這些都說明了中國現(xiàn)代文學(xué)是有它的深厚的歷史基礎(chǔ)和民族特色的,因此當(dāng)我們考察外國文學(xué)對現(xiàn)代文學(xué)的影響的時候,也只是把它當(dāng)做構(gòu)成新文學(xué)的“新”的特色之一來考慮,而不能把它和我們的民族傳統(tǒng)對立起來,過分夸大了它的積極作用或消極影響。像魯迅這樣的作家,正是因?yàn)樗麑诺湮膶W(xué)和外國文學(xué)的繼承和借鑒都是帶有創(chuàng)造性的、經(jīng)過消化的,因此他就可能從多元的影響來源中吸收到有用的東西,并避免了消極作用的滋生。當(dāng)做現(xiàn)代文學(xué)的奠基者,他的這種特色也代表著現(xiàn)代文學(xué)的一個重要傾向;因此如果把外國文學(xué)所產(chǎn)生消極影響當(dāng)做新文學(xué)的主要方面來看待,是不妥當(dāng)?shù)?。抗?zhàn)初期在關(guān)于民族形式的論爭中,曾有人認(rèn)為“五四”以來的新文學(xué)是“舶來品”,過多地接受了外來的影響,因而說它是“畸形發(fā)展的都市的產(chǎn)物”,是“大學(xué)教授、銀行經(jīng)理、舞女、政客以及小‘布爾’的適切的形式”。這個估計(jì)是錯誤的,它同樣是“壞就是絕對的壞”的形式主義看問題的方法。我們應(yīng)該正視現(xiàn)代文學(xué)中民族特色不夠深厚的弱點(diǎn),也應(yīng)該對“重外輕中”的思想加以批判,但不能把外國文學(xué)所產(chǎn)生的消極影響過分夸大,把它當(dāng)做歷史的主流,因?yàn)檫@是不符合實(shí)際情況的。
在向外國文學(xué)學(xué)習(xí)的過程中發(fā)生過一些教條主義的現(xiàn)象,也是有它的歷史原因的。本來吸收其他民族文化中的有價值的部分,經(jīng)過很好地消化,使之成為我們自己文化的有機(jī)部分,原是一件創(chuàng)造性的非常艱苦的事情;是需要付出一定的時間和代價的。就歷史發(fā)展的過程看來,在這當(dāng)中發(fā)生過一些硬搬和模仿的現(xiàn)象,是很難完全避免的。我們當(dāng)然是要及早擺脫這種帶有一定模仿性質(zhì)的階段的,因此我們要求繼承和發(fā)揚(yáng)自己的民族傳統(tǒng),并在短時間內(nèi)趕上世界水平;這也是建立現(xiàn)代科學(xué)文化水平的社會主義文化建設(shè)中的一項(xiàng)重要內(nèi)容。當(dāng)然,指出和重視外國文學(xué)所產(chǎn)生的消極影響對我們?nèi)匀皇潜匾?,它可以使我們從錯誤中吸取教訓(xùn),端正學(xué)習(xí)的態(tài)度和方法。在這方面魯迅先生也是我們的榜樣,因?yàn)樵谒砩暇腕w現(xiàn)了一個廣泛地吸收外國進(jìn)步文學(xué)的有益的營養(yǎng),并在民族傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上形成自己創(chuàng)作特色的創(chuàng)造性的過程。因此法捷耶夫稱他為“真正的中國作家”,說“他的諷刺和幽默雖然具有人類共同的性格,但也帶有不可模仿的民族特點(diǎn)”。當(dāng)然,像魯迅這樣偉大的作家畢竟很少,但因?yàn)樗砹艘粋€正確的方向,另外許多人雖然成就沒有他那么高,但也是同樣向著這個方向努力的。
因此當(dāng)我們就主要傾向來考察問題的時候,就會感到有意識地接受外國進(jìn)步文學(xué)的影響的確是構(gòu)成“五四”新文學(xué)的“新”的特色之一,而且這種影響在主要方面是積極的,是對新文學(xué)的成長和發(fā)展起了促進(jìn)作用的。雖然在發(fā)生這種積極作用的同時也帶來了一些消極影響,但它總是處在不斷地克服的過程中的。特別是毛主席《在延安文藝座談會上的講話》發(fā)表以后,現(xiàn)代文學(xué)的民族化和群眾化有了很大的進(jìn)展,因而也就大大糾正了無批判地崇拜外國的傾向。這說明我們的現(xiàn)代文學(xué)已經(jīng)在“五四”革命文學(xué)傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上,大大地向前發(fā)展了。
1959年4月13日,為“五四”四十周年紀(jì)念作。原載1959年5月《新建設(shè)》第128期,署名王瑤。收《王瑤全集》第7卷《竟日居文存》(河北教育出版社,2000年版)。
毛澤東:《新民主主義論》。
魯迅:《中國新文學(xué)大系·小說二集導(dǎo)言》。
魯迅:《南腔北調(diào)集·我怎么做起小說來》。
見《質(zhì)文》第2卷第2期(1936年)。
見《中國新文學(xué)大系·史料索引》。
魯迅:《集外集·奔流編校后記三》。
魯迅:《南腔北調(diào)集·小品文的危機(jī)》。
周啟明:《魯迅的青年時代·魯迅與清末文壇》。
毛澤東:《新民主主義論》。
魯迅:《墳·看鏡有感》。
魯迅:《且介亭雜文·拿來主義》。
魯迅:《中國新文學(xué)大系·小說二集導(dǎo)言》。
魯迅:《南腔北調(diào)集·我怎么做起小說來》。
毛澤東:《在延安文藝座談會上的講話》。
毛澤東:《反對黨八股》。
茅盾:《中國新文學(xué)大系·文學(xué)論爭集導(dǎo)言》。
魯迅:《南腔北調(diào)集·我怎么做起小說來》。
魯迅:《墳·雜憶》。
茅盾:《中國新文學(xué)大系·文學(xué)論爭集·新文學(xué)研究者的責(zé)任與努力》。
據(jù)戈寶權(quán):《高爾基作品的中譯本》一文。
茅盾:《社會主義現(xiàn)實(shí)主義永遠(yuǎn)勝利前進(jìn)》,見《文藝報》1957年第30號。
魯迅:《二心集·關(guān)于翻譯的通信(來信)》。
見《瞿秋白文集》第2卷。
毛澤東:《在延安文藝座談會上的講話》。
毛澤東:《在延安文藝座談會上的講話》。
魯迅:《南腔北調(diào)集·我怎么做起小說來》。
魯迅:《中國小說史略·序言》。
魯迅:《中國小說史略》。
郭沫若:《我的幼年》。
見1949年10月19日《人民日報》。