凱瑟琳·斯諾(CATHIERINE SNOW),哈佛大學(xué)教育研究院的“亨利·李·沙特克”教育學(xué)終身教授。她的研究范圍涵蓋了兒童第二語言學(xué)習(xí)和雙語學(xué)習(xí),以及兒童語言發(fā)展和讀寫技能學(xué)習(xí)。斯諾教授曾在荷蘭鹿特丹伊拉茲馬斯大學(xué)和阿姆斯特丹大學(xué)、英國劍橋大學(xué)、耶路撒冷希伯來大學(xué)以及馬德里自治大學(xué)從事過教學(xué)和研究工作。她近期的作品包括《未完成的夙愿:家庭和學(xué)校對讀寫技能的影響》(Unfulfilled Expectations:Home and School Infhlences on Literacy,與W.Barnes、J.Chandler、I.Goodman和L.Hemphill合著)和《兒童語用發(fā)展》(Pragmatic Development,與A.Ninio合著)。斯諾教授在麥吉爾大學(xué)獲得心理學(xué)碩士和博士學(xué)位。她的博士論文研究主題是兒童語言學(xué)習(xí)和母親與孩子的談話。M.蘇姍.布恩斯(M.SUSAN BURNS)在范德堡大學(xué)畢保德學(xué)院獲得心理學(xué)博士學(xué)位,現(xiàn)在美國國家科學(xué)院暨國家研究委員會的幼兒閱讀困難預(yù)防委員會和幼兒教學(xué)法委員會中擔(dān)任研究主任的職務(wù)。之前,她曾在匹茲堡大學(xué)工作,參與了有關(guān)對有情感和發(fā)展障礙的孩子及其家庭實施直接性服務(wù)的研究。她的研究范圍包括幼兒讀寫技能的發(fā)展、特殊和早期兒童教育、兒童發(fā)展以及對危機學(xué)生干預(yù)計劃的評估和實施。佩格·格里芬(PEG GRIFFIN),喬治敦大學(xué)語言學(xué)博士,美國幼兒閱讀困難預(yù)防委員會的資深研究助理,并在國家科學(xué)院暨國家研究委員會的方法性教育研究項目可行性研究委員會中擔(dān)任研究主任的職務(wù)。格里芬曾在應(yīng)用語言學(xué)中心工作,早期研究重點關(guān)注兒童讀寫技能教育和教師言語。她在加利福尼亞大學(xué)圣地亞哥分校時,曾與比較人類認(rèn)知實驗室的發(fā)展認(rèn)知科學(xué)家們一起工作,研究評估方法學(xué)、數(shù)學(xué)和理科教學(xué)與學(xué)習(xí)、新技術(shù)運用等。譯者簡介:胡美華,女,浙江科技學(xué)院外國語學(xué)院副教授。1979年大學(xué)畢業(yè)后一直從事高校外語教學(xué)工作及應(yīng)用語言學(xué)研究。曾到英國做訪問學(xué)者一年余。主要譯作有《21世紀(jì)小小百科(自然卷)》、《銀河鐵道之夜》、《馬蒂·特拉克與飛碟》等;參與編譯的書籍有《玩具論》、《多功能大學(xué)英語教學(xué)詞典》、《當(dāng)代大學(xué)英語實用語法》等九部。潘浩,男,江蘇揚州人。2001年畢業(yè)于南京國際關(guān)系學(xué)院英語專業(yè),后一直從事專職翻譯工作,譯過大量資料。2003年至今,在南京國際關(guān)系學(xué)院攻讀碩士學(xué)位。張鳳,女,南京師范大學(xué)外國語學(xué)院英語語言文學(xué)碩士,現(xiàn)在南京郵電大學(xué)外語系從事英語教學(xué)工作。參與翻譯的作品有《瑪格麗特·阿特伍德研究》、《挑戰(zhàn)腐敗》(待出版)等,平時以翻譯自娛。