日韩精品 中文字幕 动漫,91亚洲午夜一区,在线不卡日本v一区v二区丶,久久九九国产精品自在现拍

注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書古籍/國學(xué)國學(xué)著作當代法國翻譯理論(增訂本)

當代法國翻譯理論(增訂本)

當代法國翻譯理論(增訂本)

定 價:¥98.00

作 者: 許鈞
出版社: 譯林出版社
叢編項: 許鈞翻譯論叢
標 簽: 暫缺

購買這本書可以去


ISBN: 9787544798426 出版時間: 2023-11-01 包裝: 精裝
開本: 16開 頁數(shù): 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  作為當代翻譯研究重鎮(zhèn),法國譯界在豐富實踐的基礎(chǔ)上提出諸多極具獨創(chuàng)性的翻譯理論,對世界范圍內(nèi)的翻譯研究產(chǎn)生了深遠影響。本書以開闊視野和多樣角度,對喬治·穆南以來的當代法國翻譯理論發(fā)展歷程進行了細致的梳理與總結(jié),回顧了當代法國譯界對構(gòu)筑翻譯理論基礎(chǔ)的嘗試和對翻譯理論基本問題的研究,剖析了翻譯詩學(xué)理論、詩歌翻譯理論、釋意理論等多種流派,詳介了從教學(xué)、社會語言學(xué)、文化視界、文學(xué)翻譯批評、歷史等面向?qū)Ψg所做的多元化研究。通過本書,當代法國翻譯理論的整體面貌得以呈現(xiàn),其創(chuàng)新性的研究視角和理路對中國的翻譯研究與實踐具有較大的啟發(fā)與借鑒意義。

作者簡介

  許鈞:1954年生,浙江龍游人,浙江大學(xué)文科資深教授、浙江大學(xué)中華譯學(xué)館館長,博士生導(dǎo)師,長江學(xué)者特聘教授,兼任國務(wù)院學(xué)位委員會第六和第七屆外國語言文學(xué)學(xué)科評議組召集人、全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會副主任、中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長,并擔(dān)任國內(nèi)外近20種學(xué)術(shù)刊物的編委。著作有《文學(xué)翻譯批評研究》《翻譯論》《二十世紀法國文學(xué)在中國的譯介與接受》《翻譯學(xué)概論》《傅雷翻譯研究》等10余種,譯著有《追憶似水年華》(卷四)、《訴訟筆錄》、《不能承受的生命之輕》等30余種。

圖書目錄

緒論

第一章 法國譯論研究的新開端
第一節(jié) 打開語言學(xué)的大門
第二節(jié) “意義”與翻譯
第三節(jié) 翻譯與“世界映象”理論
第四節(jié) 翻譯、語言與人際交流
第五節(jié) 翻譯是可行的,但也是有限度的
第六節(jié) 喬治·穆南的貢獻與局限
第二章 構(gòu)筑翻譯理論基礎(chǔ)的嘗試
第一節(jié) 何為翻譯
第二節(jié) 翻譯與外語教學(xué)
第三節(jié) 關(guān)于“先決否定”的論戰(zhàn)
第四節(jié) 內(nèi)涵與翻譯
第五節(jié) 建立一個開放的翻譯理論體系
第三章 翻譯理論基本問題研究
第一節(jié) 一個爭論了幾千年的問題
第二節(jié) 意義:忠實的歸宿
第三節(jié) 一個寬容而能動的“忠實”概念
第四節(jié) “意義忠實”的實質(zhì)與局限
第四章 翻譯詩學(xué)理論
第一節(jié) 翻譯詩學(xué)的基本觀點
第二節(jié) 翻譯詩學(xué)探源
第三節(jié) 翻譯詩學(xué)與語言學(xué)
第四節(jié) 翻譯詩學(xué)的比較與啟示
第五章 詩歌翻譯的理論建構(gòu)
第一節(jié) 博納富瓦及其“在場”詩學(xué)
第二節(jié) 博納富瓦詩歌翻譯思想
第三節(jié) 博納富瓦詩歌翻譯思想的啟迪
第六章 翻譯的釋意理論
第一節(jié) 釋意理論概述
第二節(jié) 翻譯程序與翻譯評價標準
第三節(jié) 釋意理論在翻譯教學(xué)中的運用
附:釋意理論術(shù)語概念提示
第七章 翻譯教學(xué)理論
第一節(jié) 筆譯推理教學(xué)法的理論基礎(chǔ)
第二節(jié) 筆譯推理教學(xué)的原則與方法
第三節(jié) 筆譯推理教學(xué)的課程設(shè)置和訓(xùn)練進度
第四節(jié) 關(guān)于母語譯成外語的技能訓(xùn)練
第五節(jié) 跨文化異語交際的對策
第六節(jié) 翻譯教學(xué)師資的培訓(xùn)
第八章 翻譯的社會語言學(xué)觀
第一節(jié) 法國社會語言學(xué)溯源
第二節(jié) 翻譯的社會語言學(xué)基礎(chǔ)
第三節(jié) 翻譯與“科學(xué)場”概念
第四節(jié) 翻譯的“介入理論”
第九章 翻譯的文化視界
第一節(jié) “直覺性”翻譯實踐與翻譯理論研究的最終合流
第二節(jié) 路德的《圣經(jīng)》翻譯與德語的統(tǒng)一
第三節(jié) 忠實與擴充—赫爾德的翻譯語言觀
第四節(jié) 歌德論文學(xué)翻譯與世界文學(xué)
第五節(jié) 浪漫派和他們的“無限相融”主張
第六節(jié) 浪漫派的思辨翻譯論
第十章 建設(shè)性的文學(xué)翻譯批評理論
第一節(jié) 關(guān)于翻譯批評概念的思考
第二節(jié) 對已有翻譯批評的批評
第三節(jié) 一個可操作的批評方案
第四節(jié) 建構(gòu)性的批評取向
第十一章 對翻譯的歷史思考
第一節(jié) 翻譯歷史研究的目的、方法與側(cè)重
第二節(jié) 法國傳統(tǒng)翻譯理論的梳理
第三節(jié) 探尋西方翻譯理論史的啟示

主要參考書目
后記
增訂本補記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) rgspecialties.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號