打從現(xiàn)代催眠學(xué)創(chuàng)立之始,“催眠”一詞就不是一個精確的術(shù)語。
19世紀(jì),被視為現(xiàn)代催眠學(xué)之父的詹姆士·布萊德(James?Braid,1795~1860年),借用希臘語hypnos(希臘神話里的睡眠之神)創(chuàng)造了催眠(Hypnosis)、催眠術(shù)(Hypnotism)等術(shù)語,他當(dāng)時的見解是“催眠是一種神經(jīng)疲勞而引起的睡眠狀態(tài)”。
Hypnosis這個詞只描述了催眠的局部現(xiàn)象,而非全部,而且容易誤導(dǎo)人們以為“催眠=睡眠”。
過了幾年之后,他對催眠狀態(tài)有了更深的理解,曉得催眠與睡眠其實是不同的,想要另創(chuàng)術(shù)語時,Hypnosis一詞已經(jīng)大為流行,覆水難收了。
在漢語里,“催眠”這一術(shù)語,最早是由日本的學(xué)者翻譯來的,然后傳入中國,一路沿用下來。
平心而論,把Hypnosis譯成“催眠”,算是神來一筆啊!
只是顧名思義,“催眠”者催人入眠也!這豈不是又一個誤導(dǎo)大眾的名詞?
就這樣,一百年來,“催眠”一詞也成了漢語文化圈的習(xí)慣用語了。
英語世界里,人們提出很多術(shù)語想來取代Hypnosis;日本學(xué)者也作了很多努力,想要用別的名詞來淘汰“催眠”;華人的催眠師、學(xué)者,三不五時也自創(chuàng)新詞,希望能達(dá)到正名效果。
無論是英文的Hypnosis,還是中文的催眠,都不是最精確的詞匯,卻成了普遍流行的術(shù)語,這似乎也暗示了“催眠”這門學(xué)問總是披著一層朦朧的面紗,暗示了人類對于神秘的心靈世界一種渴望看清楚又看不明、說不清、掌握不了的困窘。
在我眼中,催眠其實是直接與潛意識溝通的藝術(shù),是一門研究如何幫助人進(jìn)入改變意識狀態(tài)然后進(jìn)行內(nèi)在運(yùn)作的學(xué)問。
改變意識狀態(tài)(Altered ?State? of? Consciousness),或譯成變動意識狀態(tài)、轉(zhuǎn)化意識狀態(tài),簡稱ASC,是相對于平常生活里的普通意識狀態(tài)而言,當(dāng)我們通過某些方法,如靜坐、服用某些藥物、遇到某些意外、特殊的聲光刺激,使得我們的意識狀態(tài)開始改變、變動、轉(zhuǎn)換、膨脹、擴(kuò)大或漂移至另外一種意識狀態(tài),我們的認(rèn)知模式、情感狀態(tài)、與內(nèi)在源泉的聯(lián)結(jié)程度也跟著變異了,在這種狀態(tài)下,我們會對自己、對世界有很不一樣的知覺。
在日常生活里,其實我們常常會有意無意就滑入ASC,又飄回平常意識狀態(tài),只是大多數(shù)人沒有覺察到而已。