已有的《道德情操論》(商務印書館,1998年)中文譯本,能夠完整的把握原著的精神,準確地傳達作者的原意,具有較高的學術價值,然而也有關中不足之處。該譯本采用直譯的原則,大量保留了英文的語法結構,與漢語的語境習慣差距較大,讀來不免有晦澀難懂之感;加之原著行文略顯拖沓累贅,譯者原樣照搬,更讓人覺得刻板僵硬、枯燥乏味。本著面向大眾,普及名著的宗旨,我們這個譯本采用了較為靈活的標準,在忠實于原著本意的前提下,盡量做到行文流暢通順。語言樸實活潑,能夠引起普通讀者的興趣。同時,由于篇幅的限制,我們刪去了內(nèi)容過于深奧的第七卷,以及原著中一些冷僻的典故和煩瑣的論證,但是這些都不會影響原著的整體面貌。因譯者水平有限。疏漏錯誤之處在所難免,懇請讀者原諒。
譯者2004年12月10日
譯者2004年12月10日