“當(dāng)責(zé)”(accountability)出現(xiàn)在華人管理世界比較晚,出現(xiàn)時(shí)通常又直譯為“負(fù)責(zé)”,與負(fù)責(zé)(responsibility)無(wú)異;所以,除非你查考原文,否則在這個(gè)有關(guān)責(zé)任的關(guān)鍵點(diǎn)上,我們就如此這般、稀泥呼嚕、蒙混過(guò)關(guān)了。其他中文譯名其實(shí)也多,在中國(guó)臺(tái)灣如:責(zé)任感、擔(dān)當(dāng)、權(quán)責(zé)(制)、課責(zé)、負(fù)全責(zé)、全面責(zé)任、絕對(duì)責(zé)任、最終責(zé)任、責(zé)任歸屬、績(jī)效責(zé)任,還有一本中文字典誤譯為:會(huì)計(jì)責(zé)任。在中國(guó)大陸,有譯名為應(yīng)負(fù)責(zé)任、問(wèn)責(zé),在中國(guó)香港曾譯為:承擔(dān)責(zé)任、責(zé)任承擔(dān)或究責(zé)。日本則以片假名直譯,或意譯為:說(shuō)明責(zé)任。看完這些譯名再加上原意就已不清的“負(fù)責(zé)”,就如墜五里霧中了。其實(shí)在英文世界里,也含混了好久,直到20世紀(jì)90年代中期,經(jīng)過(guò)許多理論分析與經(jīng)驗(yàn)分享后才逐漸清晰——由被動(dòng)轉(zhuǎn)為主動(dòng)、由負(fù)面轉(zhuǎn)為正面、由消極轉(zhuǎn)為積極、由個(gè)人而進(jìn)入全體。在“企業(yè)/社會(huì)當(dāng)責(zé)”的領(lǐng)域中,在后“安然(Enron)”時(shí)代里,甚至已由原本自動(dòng)自發(fā)式的自我提升,轉(zhuǎn)成外界逼迫式的被動(dòng)承受了。
當(dāng)責(zé)真義,不可不察。
1.1 當(dāng)責(zé)的字源延意
首先,讓我由英文原文以追根究底的方式來(lái)分解當(dāng)責(zé)(“accountability”)這個(gè)詞——accountability的關(guān)鍵詞根是“count”。
? “count”有計(jì)算、清點(diǎn)、計(jì)量之意,如“count in”是計(jì)算入、算成果。
? “count”有相信、信任、依賴、可靠之意,如“count on”是依靠信賴。
? “count”有影響、很重要之意,如“experience counts”是“經(jīng)驗(yàn)很重要”。
? “ac”前綴為“ad”之變體,表方向、添加之意;加在前綴后,有往某一方向加強(qiáng)效應(yīng)之意。所以就有了下面這些分析。
? “account”成了報(bào)告、說(shuō)明、解說(shuō)理由等意義,是社會(huì)學(xué)上的重要名詞。其也開(kāi)始有了負(fù)責(zé)的意思了,如“account for”是為事負(fù)責(zé),也指算賬、計(jì)算書(shū)、賬目、賬戶,乃至營(yíng)銷(xiāo)學(xué)上的“客戶”之意。
? “accounting”是會(huì)計(jì)學(xué);是要對(duì)賬目計(jì)算清楚、說(shuō)明清楚,也要負(fù)責(zé)的;要有令人信賴的紀(jì)律。
? “accountant”成了會(huì)計(jì)師;令人尊重的專(zhuān)業(yè)人員,因?yàn)閷?duì)公司賬目一清二楚:知因、知果、知過(guò)程、知得失,所以會(huì)計(jì)師其實(shí)原是“顧問(wèn)業(yè)”的祖師。也有人討厭他們而貶稱為:數(shù)豆子的人(“bean counter”),他們一顆一顆數(shù),一點(diǎn)也不馬虎。
? “accountable”綜合起來(lái)就是:有計(jì)數(shù)的、可說(shuō)明的、要報(bào)告的、可依靠的、能信賴的、擔(dān)后果的、有責(zé)任的等諸多含義了。
? “accountability”是“accountable”的名詞,最適切的中譯名當(dāng)然是“當(dāng)責(zé)”;相對(duì)的“負(fù)責(zé)”的英文是“responsibility”,其原意是:“response + ability”;是指響應(yīng)、回答的能力。所以,“負(fù)責(zé)”與“當(dāng)責(zé)”字源原意就有不同,在應(yīng)用上固有其交集、有聯(lián)集,但就是不可混淆在一起。
據(jù)說(shuō),在古羅馬時(shí)代,元老院議員行使投票權(quán)是慎重其事的。他們要“自由地站起來(lái),走到前面去,聲明他們的立場(chǎng)與承諾”,然后投入票才算數(shù),才算一票(“count in”)。這也是當(dāng)責(zé)較原始的原意——是可信賴、愿負(fù)責(zé)的一票。現(xiàn)代管理中對(duì)當(dāng)責(zé)的依賴、信賴(“count on”)有較多著墨。承諾履行當(dāng)責(zé)后,總是:你做事,我放心;但,更重要的是:我做事,你放心。美國(guó)贏派(IMPAQ)顧問(wèn)公司是一家專(zhuān)門(mén)從事與當(dāng)責(zé)有關(guān)主題的顧問(wèn)公司,創(chuàng)立人撒姆爾(M. Samuel)對(duì)當(dāng)責(zé)的簡(jiǎn)潔定義是:“承擔(dān)了當(dāng)責(zé),人們能夠相互信賴而信守對(duì)績(jī)效的承諾及對(duì)溝通的信約?!?“People can‘count on one another’to keep performance commitments and communication agreements”)。
當(dāng)責(zé)(accountability)在計(jì)量(counting)上的重要性也越來(lái)越大。艾普斯坦(Marc J. Epstein)博士在他的著作《計(jì)量真正重要的》(Counting What Counts)中,開(kāi)宗明義說(shuō)明承擔(dān)當(dāng)責(zé)要計(jì)算、計(jì)量清楚,亦即對(duì)所要達(dá)成的重要目標(biāo)要說(shuō)明清楚、要能數(shù)字化,才能計(jì)算清楚、才有計(jì)量管理、才能清晰負(fù)責(zé)。
韋氏字典對(duì)當(dāng)責(zé)(accountability)的定義是這樣的:需要報(bào)告、解釋或判斷的客體,可說(shuō)明理由且負(fù)責(zé)的(“Subject to having to report, explain, or justify; being answerable, responsible.”)
據(jù)此而言,如果你負(fù)有當(dāng)責(zé),你是要能做到以下幾點(diǎn)。
? 報(bào)告(report):適時(shí)報(bào)告進(jìn)度,與成果(或并沒(méi)達(dá)成的成果)給適當(dāng)?shù)娜恕?/p>
? 解釋(explain):知道事件的前因后果、來(lái)龍去脈,也愿意說(shuō)明。
? 判斷(justify):判別事情的輕重緩急、利害得失,具有響應(yīng)自己、別人、環(huán)境并完成任務(wù)的能力。
? 可回答(being answerable):即,說(shuō)明理由;其中精義,將留待本書(shū)最后“結(jié)語(yǔ)”中,做完整說(shuō)明。
韋氏字典的解釋中也提到了“responsible”(負(fù)責(zé)),因此,有人認(rèn)為不要鉆牛角尖了,“accountability”與“responsibility”基本上是同義——早期的管理觀念,或文學(xué)意義上,“responsibility”就是“負(fù)責(zé)任”,因此甚至涵蓋了“accountability”;都是負(fù)責(zé)就不必分彼此、不宜分軒輊;但,現(xiàn)在,時(shí)勢(shì)所趨,兩者的責(zé)任廣度與深度已有很大不同,“accountable”的人的責(zé)任已涵蓋了 “responsible”的人了。