一聽就休克的印度英語
據(jù)說,新到一個國家,需要經(jīng)歷三個月到半年的語言文化休克期(shock)。
2003 年,我剛到印度,正在休克中。
有天接電話,對方哇啦哇啦地說了5 分鐘,我試了幾次才打斷他,用英語問:“對不起,我不懂印地語。請您講英語好嗎?”
對方愣了一秒鐘,慢速說:“我講的就是英語。”
“?。???”
這位先生名叫巴斯,來自印度南部的卡納塔克邦,后來跟我成了很好的朋友,他的來電也成了印度英語聽力考級的標(biāo)桿。
不時有國內(nèi)的朋友來印工作,間或發(fā)現(xiàn)有牛哄哄自以為對印度英語不在話下者,我喜歡慫恿他們接聽巴斯的電話:是騾子是馬拉出來遛遛。操起電話,請聽題!
結(jié)果常常是,他們堅信巴斯在用印地語蒙他們!
巴斯們的“英語”難懂,原因有三:
印度英語“沒有口音”?
第一,口音濃重繁雜。巴斯的英語發(fā)音,不僅有其母語卡納塔克語的鮮明特色,還有他上學(xué)、考試、寫文書必須學(xué)習(xí)的官方語言印地語的味道,也受到他在生活中自然掌握的卡邦鄰近語言區(qū)如奧利亞語、泰米爾語、馬拉基雅拉姆語等多種地方語言的影響。這種現(xiàn)象在印度極為普遍,每個人都對這種五味雜陳的口音特色習(xí)以為常,但常常會讓外國人如墜云里霧里,完全不知所云。
第二,印度人說英語,常常要夾帶各類其他語種的特有詞匯,從節(jié)日、神祇、人名、地名,從印地語、各地方語種到梵文,各語種詞匯原封不動地進(jìn)入英語交流,自然混搭,不露痕跡,發(fā)音貌似英文卻讓你到死也想不明白,這個難度可能是遠(yuǎn)大過口音的。
比如,我們常說的“和平共處五項原則(Five Principals of Peaceful Coexistence)”,印度總理在用英語發(fā)言時,也從來不用英語世界的說法,而是會用印地語專指名詞“潘查希拉(panchasheel)”;德里的三輪車夫都會說流利的印式英語印度外交部長在講“和平”(peace)時,也會用梵文的說法“山提(shanti)”;講到印度自身,印度人會扔掉英國人命名的“India”,
而采用充滿感情的說法“巴拉特(bharat)”,有點(diǎn)類似我們不說“中國”而代之以“華夏”“神州”的意味;諸如此類。
第三,印度人說英語,語速極快,吃音嚴(yán)重。無論印地語還是絕大多數(shù)地方語言,都是拼音語言,相比于漢語或日語,與英語的距離還是接近多了。加上印度人長期在多語言環(huán)境中生活、工作,學(xué)英語對于他們來說,似乎沒有什么心理障礙。無論自己的英語語法有多爛、發(fā)言有多怪,多數(shù)人都能夠做到說得流利自信、放松自然,樣子很帥很酷,但對于聽者則是不折不扣的折磨。