在其他地區(qū)的人使用通俗拉丁語的過程中,其語法也逐漸被簡化。古典拉丁語中每個詞的詞尾都具有語法功能:說話者通過變換一個詞的詞尾來表達不同的意思。以 house這個詞為例,他們通過變換 house的詞尾來表達 in the house(進入房子里)或 to the house(到房子前)的意思。但后來人們覺得保持 house這個詞不變,而在這個詞前面加上不同的介詞來表示不同的方位更簡單。這就意味著變換詞尾的語法現(xiàn)象從此消失,不久之后英語中也出現(xiàn)了同樣的變化。
羅馬尼亞人常常宣稱自己的語言最接近古代拉丁語,但據(jù)語言學家馬里奧·斐(Mario Pei)的研究,如果你想了解古代拉丁語的發(fā)音,就應(yīng)該去聽聽拉古多利語(Lugudorese),這是撒丁島中部所流傳的一種意大利方言,保留了 1 500年前古代拉丁語的很多特征。
很多學者認為古代拉丁語幾乎沒有人說,它只是一種書面用語和學術(shù)用語。當然,我們所找到的古代人所使用的日常書面語,比如龐貝城墻上的文字,也表明了古代拉丁語實際上在羅馬帝國衰亡之前就早已消失。我們也將發(fā)現(xiàn),正是這一歷史性的事件——羅馬帝國的滅亡,催生出了新的語言:英語。