有一次我曾跟一位是基督徒的泥水匠有過爭論,他本意不想讓我多花錢。當(dāng)?shù)赜幸环N帶黃色的白色涂料我不喜歡,聽說其中加一點(diǎn)藍(lán)色粉末能夠更白,我就跟那個(gè)泥水匠說:
“去買些‘la’來,混進(jìn)白色涂料里面。”
“‘La’!蠟是不能混進(jìn)白涂料里面的。”
“不,可以,”我毫無經(jīng)驗(yàn)卻很自信地說,“趕快買些來?!?/p>
“沒有什么用,只能浪費(fèi)您的錢。”
“沒關(guān)系,我不在乎,去買吧?!蔽艺f。
“不,” 那個(gè)身材矮小的泥水匠很固執(zhí),“它沒法混合在一起?!?/p>
我有點(diǎn)不高興了,查了字典,我用漢字寫下來,遞給他,“趕快買些過來?!?/p>
“噢!” 他看了看漢字說,“您說的是‘la’―蠟,可您想要的是‘la’―藍(lán)。”就是因?yàn)檎Z調(diào)的不同造成如此的誤會。
甚至就在我寫作這一章時(shí),我聽到一位女士讀約翰福音“我是葡萄樹,你們是枝子”時(shí)讀音有些錯(cuò)誤,念成了“我是葡萄樹,你們是鉆子?!?盡管有語調(diào)和別的方面的困難,中文也絕不會像有些人認(rèn)為是不可能學(xué)好的語言。只要具備了一般的語言能力就能夠?qū)W會使用它,那些有語言天賦的人幾乎能講得跟當(dāng)?shù)厝艘粯印?sup>①[1]
路熙也犯過類似的錯(cuò)誤。她叫仆人去買楊梅,結(jié)果仆人買了羊尾給她。②[2]謝福蕓也說自己曾將“菇”聽成“鬼”。③[3]
解決之道,就是給漢字注音。其實(shí)赴華的西人早有此想法,他們發(fā)現(xiàn),中文可以用拉丁字母(也稱羅馬字母)拼寫出來。④[4]
[1]①蘇慧廉:《晚清溫州紀(jì)事》 ,第15-16頁。溫州方言中“藍(lán)”“蠟”同音,僅聲調(diào)略有差別,“藍(lán)”入聲,“蠟”上聲。
[2]②Lucy Soothill, A Passport to China , 33.
[3]③Dorothea Hosie, Two Gentlemen of China ( London: Seeley, Service& Co, 1924), 174-175. 筆者暫將書名譯為《名門》。
[4]④中國古人亦曾用直切、反切等法為漢字注音,唐朝時(shí)日本人創(chuàng)造的假名,可能是最早用于拼注漢字語音的注音符號。