在婚姻介紹所找黑發(fā)美女的故事
現(xiàn)在我們?cè)賮?lái)看看什么是難以理解的信息。難以理解的信息可以分兩種情況。第一,容易混淆。信息接收者頭腦里的小精靈給接收到的信息貼錯(cuò)了標(biāo)簽。第二,難以區(qū)分。信息接收者頭腦里的小精靈不知道給接收到的信息貼什么標(biāo)簽才好。
我先舉一個(gè)具體的例子。
假設(shè)有一個(gè)男士在婚姻介紹所,想找一位“黑色頭發(fā)的美麗的女孩子”。請(qǐng)大家根據(jù)這位男士的要求選出絕對(duì)不會(huì)被介紹的人是誰(shuí)。
A.男人。
B.非洲女子。
大家肯定百思不得其解。
實(shí)際情況是,A和B都有可能被介紹給他。是這樣的,按日語(yǔ)的語(yǔ)法,根據(jù)斷句的不同,這句話有三種讀法。如果把“黑色頭發(fā)的美麗的女孩子”換一種讀法,就變成“黑色頭發(fā)的美麗女人的孩子”,這樣一來(lái)A就可選。如果再換一種讀法,讀做“黑的頭發(fā)美麗的女孩子”,這樣一來(lái)B也可選。[1]
這個(gè)例子告訴我們,能產(chǎn)生不同解讀方式的句子就不是好的句子。
在公司的文件資料中,你是否看到過(guò)這樣的文字,“跟前年比為105%”,這句話到底是說(shuō)增長(zhǎng)5%還是說(shuō)增長(zhǎng)105%,我們很難判斷出來(lái)。
在發(fā)出信息的時(shí)候,你首先要問(wèn)問(wèn)自己發(fā)出的信息是否容易產(chǎn)生歧義。仔細(xì)觀察別人發(fā)出的信息是否容易產(chǎn)生歧義,你就會(huì)發(fā)現(xiàn)很多信息都是有毛病的。
[1]由于日語(yǔ)與漢語(yǔ)的句式構(gòu)造不同,因此會(huì)產(chǎn)生本段中的兩種誤讀?!幷咦?/strong>