報(bào)紙型標(biāo)題和雜志型標(biāo)題
“廣告”的英文寫做catchcopy[1],其中catch是“抓”的意思,意思是廣告詞要抓住對方的眼睛和心。
報(bào)紙和雜志為了抓住讀者的眼睛和心,分別采用以下兩種辦法來起標(biāo)題:
(1)抓住興趣(報(bào)紙型標(biāo)題);
(2)抓住缺漏(雜志型標(biāo)題)。
所謂“抓住興趣”,就是將事件內(nèi)容總結(jié)為幾個(gè)關(guān)鍵詞,大家一看見這幾個(gè)關(guān)鍵詞就能知道發(fā)生了什么。
所謂“抓住缺漏”,就是要讓讀者的頭腦產(chǎn)生疑問,讓讀者感到迷惑不解,希望繼續(xù)得到更多相關(guān)信息。
因此,報(bào)紙和雜志在報(bào)道同一個(gè)事件時(shí),使用的標(biāo)題是不一樣的。比如,為報(bào)道同一場棒球比賽,報(bào)紙使用的標(biāo)題為《樂天戰(zhàn)勝Softbank[2],比賽最后階段狂得分》,而雜志使用的標(biāo)題為《野村語錄:啊,有了》。
實(shí)際上,這兩個(gè)標(biāo)題是我分別從一家報(bào)紙和一家雜志的網(wǎng)站上摘取的。
大家可以看出,報(bào)紙型標(biāo)題和雜志型標(biāo)題的最大區(qū)別在于是否能讓讀者產(chǎn)生疑問。
報(bào)紙型標(biāo)題不會(huì)讓讀者產(chǎn)生疑問?!稑诽鞈?zhàn)勝Softbank,比賽最后階段狂得分》,讀者只要讀一下這個(gè)標(biāo)題,馬上就知道文章的大概內(nèi)容了。那些對棒球、樂天和Softbank沒有興趣的人就不會(huì)繼續(xù)看標(biāo)題下面的文章了。
[1] catchcopy是日式英語,有廣告的宣傳標(biāo)語之類的意思?!幷咦?/strong>
[2] Softbank即軟銀,日本的一家風(fēng)險(xiǎn)投資公司?!幷咦?/strong>