第二項困難,原主放棄資產(chǎn)自用、轉(zhuǎn)讓他人,需要清楚地指認:原本擁有的“要求權(quán)”為何?可以出讓的究竟是哪些?財產(chǎn)作為“物”,是具體的,在物理上可見的;而關(guān)于物的“權(quán)利”,涉及的是行為的許可或禁止,非常抽象。加上產(chǎn)權(quán)轉(zhuǎn)手要牽連兩個以上的主體,所有抽象的“指認”要使授受各方都清楚明了、沒有歧義,是難上加難。
接著而來的第三項困難,是以上關(guān)于資產(chǎn)的描述和權(quán)利指認,究竟可信不可信?“交易無戲言”是對的,不過既然“戲言”可以獲利,怎么防范交易對手口出戲言?
轉(zhuǎn)讓產(chǎn)權(quán)跨越的時間越長、空間范圍越大,上述三大困難就越發(fā)嚴重。為了解決這些問題,契書應(yīng)運而生!口說無憑,立個字據(jù)是必要的;而文字生來就很抽象,適合用來界定權(quán)利;加封蓋印,表達了第三方的認證和擔(dān)保,旨在增加文件的可信性。契書的三個特點——文字書寫、抽象描述資產(chǎn)并指認權(quán)利、權(quán)威可信——可是個個都有來歷。
契書來到人世,就成為產(chǎn)權(quán)的正式表達。在真實世界里,清楚的產(chǎn)權(quán)表達,構(gòu)成了一切合約的基礎(chǔ)。講起來也許石破天驚,合約的要點就在于放棄。難道參加合同的一方,不是承諾要放棄自己的一些產(chǎn)權(quán),才換取到另外一方承諾放棄的相應(yīng)權(quán)利?合約經(jīng)濟,講來講去,就是分立的產(chǎn)權(quán)主體,在合意的原則下此棄彼取、彼棄此取。
要放棄,就要有清楚的表達!以擁有一套住宅為例,業(yè)主究竟準備放棄什么、欲交換什么,需要清楚的表達。你放棄的是使用權(quán)(居住權(quán))、收益權(quán),還是處置權(quán)?是放棄部分,還是放棄全部?是一時放棄,還是永久性放棄?你表達得越清楚,潛在的市場合約對手——他們也要清楚地表達他們意欲放棄的產(chǎn)權(quán)——就越容易集合起來和你談判。
契的作用就是提供一個清楚的、可置信的表達。這樣看來,英文的“contract”雖然可以翻譯為“合約”或“合同”,但還是不如古舊的“契約”來得傳神。契為約之本,有契作憑,立約比較容易。無契而要定約嗎?不是不可以,只是交易費用委實太大了。以上“契約”之說,可以解釋市場文明為什么總是“與契共舞”,沒有例外。
以契為基礎(chǔ)的交易,在改革后的中國有了驚人的發(fā)展??紤]到曾經(jīng)把契約看作剝削標志的歷史環(huán)境,“契約文明”在中國的重新萌芽,是將來的經(jīng)濟史學(xué)家不會放過的題材吧。