其實(shí),按照“外延性高增長(zhǎng)”模式,文化即使走出國(guó)門也沒有太大意義。因?yàn)樗痪邆鋵?shí)質(zhì)性的文化影響力。美國(guó)學(xué)者約瑟夫·奈曾舉過(guò)一個(gè)蘇聯(lián)的例子。這個(gè)國(guó)家自1929年起開辦對(duì)外廣播,最初其語(yǔ)種只有德語(yǔ)、法語(yǔ)和英語(yǔ),1933年增加到9個(gè)。到了1986年,這個(gè)數(shù)字竟達(dá)到75種(中國(guó)如今是40余種)!這個(gè)數(shù)字至今仍是無(wú)與倫比的。但這些數(shù)據(jù)決不表明這個(gè)國(guó)家獲得了真正的文化影響力或“軟實(shí)力”。事實(shí)上,1986年后僅僅5年,蘇聯(lián)便宣告解體了。
這個(gè)例子告訴我們,如果非得在“文化權(quán)力競(jìng)逐”的意識(shí)下觀察地緣文化的影響力,那也應(yīng)當(dāng)意識(shí)到,“文化權(quán)力競(jìng)逐”的最終基礎(chǔ)是“價(jià)值競(jìng)逐”。事實(shí)上,約瑟夫·奈在界定“軟實(shí)力”概念時(shí)首先強(qiáng)調(diào)的就是“價(jià)值”概念。正是這種價(jià)值確定了某種文化在多大程度上具有內(nèi)在的吸引力或感召力。什么叫“吸引力”或“感召力”?十多年前,美國(guó)人奈斯比特針對(duì)當(dāng)時(shí)流行的high tech(高科技)一詞發(fā)明了high touch的說(shuō)法,漢語(yǔ)譯界把它通譯為“高文化”,這個(gè)譯法在我看來(lái)未能盡善。實(shí)際上,漢語(yǔ)對(duì)high touch早已有個(gè)現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)語(yǔ),那就是“直指人心”。“直指人心”是文化魅力或文化影響力的真正的和終極的根據(jù)。中國(guó)古人說(shuō)“江山之固,在德不在險(xiǎn)”,這個(gè)說(shuō)法雖極端卻不失根本。對(duì)一種地緣文化或地緣傳統(tǒng)來(lái)說(shuō),它的“德”應(yīng)當(dāng)是一種煥然彰顯、直指人心的道義力量。從這個(gè)意義來(lái)看,強(qiáng)調(diào)文化是一種“軟實(shí)力”,或想在權(quán)力競(jìng)逐中爭(zhēng)奪話語(yǔ)權(quán),從根本上說(shuō)就是要使自己的文化在道義上對(duì)他人產(chǎn)生出強(qiáng)大的吸引和誘致力量。
然而正是在這種價(jià)值構(gòu)建上,我們過(guò)于強(qiáng)調(diào)中國(guó)特色,就像我們?cè)谄渌I(lǐng)域中也反復(fù)強(qiáng)調(diào)特色一樣。“特色”意識(shí)本來(lái)應(yīng)當(dāng)是一種具體性意識(shí)或復(fù)雜性意識(shí),而它一旦過(guò)度,就可能蛻變?yōu)橐环N拒斥普遍性的特殊性意識(shí),變成一種傾向于在一切問(wèn)題上自言自語(yǔ)的“隔離”意識(shí)。這就是本文所說(shuō)的“特色拜物教”。
那么,怎樣才能使我們的文化對(duì)國(guó)人、對(duì)鄰國(guó)的人、對(duì)世界彼岸的人都具有煥然彰顯、直指人心的道義力量呢?那就要考慮如何使我們所意愿的價(jià)值同時(shí)也成為他人意愿的價(jià)值。這樣的價(jià)值取向才是當(dāng)年影響東亞地區(qū)的“中華文明”得以形成的根基——當(dāng)時(shí)的漢字、儒學(xué)以及相關(guān)典章制度不是依靠強(qiáng)力推行于四海的,而是四方之人主動(dòng)學(xué)習(xí)復(fù)制的。由此而論,“文明”這個(gè)概念就不僅像亨廷頓所說(shuō)的那樣,是“文化認(rèn)同”的最大單位。“文明”從根本上說(shuō)應(yīng)當(dāng)被視為一種地緣性文化的本質(zhì)。一個(gè)地區(qū)或一個(gè)國(guó)家的文化是否值得稱道,主要看它能否成為一個(gè)令他人熙然向往的文明典范。據(jù)此可以得出結(jié)論:中華文化能否得到復(fù)興,關(guān)鍵要看這個(gè)民族能否為當(dāng)今世界提供令人向往的文明典范。而這個(gè)典范能否形成,關(guān)鍵要看它是否擁有一套同樣為他人意愿的核心價(jià)值。