譯?者?導(dǎo)?言
約翰·凡·呂斯布魯克(Jan?van?Ruusbroec,1293—1381)是基督教神秘體驗論 [1] 傳統(tǒng)中最重要的代表之一,他的主要著作就是《精神的婚戀》,早已經(jīng)被移譯為多種文字,而眼下這本書是它的首個中文譯本。
由于讀書界對于基督教神秘體驗論及神秘現(xiàn)象的思想意義可能還不很了解,所以下面就從簡述這些背景出發(fā),進(jìn)而介紹形成呂斯布魯克思想氣質(zhì)的時代因素,乃至他這本書的基本內(nèi)容、結(jié)構(gòu)、特色。還要提及這種基督教的神秘體驗論與中國古代儒家、道家中的神秘體驗維度的關(guān)系,以及我翻譯此書的某種特別的考慮。最后,要對這個翻譯的特點(diǎn)做些必要的交待。
一、神秘體驗論(神秘主義)和基督教
什么是神秘體驗論或神秘主義(mysticism)呢?最簡單的回答是:它是對于那些不可把捉而又很吸引人的經(jīng)驗的直接體驗和思考。什么是“不可把捉”呢?就是:這種經(jīng)驗不可被我們的感官和知性當(dāng)作某種明確的對象來把握。比如你生動地體驗到一段音樂的動人,但又無法用現(xiàn)成的感性和理智的手段來說清它。至于“很吸引人”,是說這種經(jīng)驗?zāi)軉酒甬?dāng)事人的強(qiáng)烈的好奇、情緒或內(nèi)在價值感,好像觸到了某個意義的源泉,讓人的感受為之一新。而將這種體驗以哪怕是很不充分的方式表達(dá)出來,與他人分享,并思考它們的含義,就是神秘體驗論的另一層含義了。
威廉·詹姆士在他的名著《宗教經(jīng)驗之種種——人性之研究》(1902年)中,對于神秘體驗論或神秘主義做了重要的開創(chuàng)性研究。 [2] 他認(rèn)為這種體驗有四個標(biāo)記,即不可直接言說、明察、暫現(xiàn)和被動。不可言性和暫現(xiàn)(不可長久持續(xù))性比較好理解。而明察性(noetic?quality)是說:盡管這種經(jīng)驗是神秘而富有感情的,但它又像是一種內(nèi)在的知識,讓人由此而從理性上堅信某種平??床灰姷臋?quán)威性存在。說到被動性,是指此經(jīng)驗往往要在當(dāng)事人的主動追求窮盡時才來臨。當(dāng)事人可以為它的來臨做準(zhǔn)備,但它來不來,不僅完全不取決于當(dāng)事人的意愿,而且正是在這意愿被放棄的空檔處,才有可能引發(fā)之,所以可以大致類比為王國維講的做大事業(yè)三境界的最后一個。 [3]
如果這么看待神秘體驗及其思想,那么自有人類以來,就有它了。世界各大文明的宗教、文學(xué)、藝術(shù),乃至哲學(xué)和科學(xué)的開創(chuàng)性經(jīng)驗中,也往往少不了它。而基督教,因其經(jīng)文和實踐中本來就有明顯的“不可把捉”的維度,所以總有神秘體驗論的重要地位。但是,基督教的神秘體驗有一個特別突出的特點(diǎn),即強(qiáng)調(diào)愛,所以它是一種愛的神秘體驗論。按照研究者們的看法,不僅《舊約》、《新約》(比如《約翰福音》)中有豐沛的神秘體驗論的土壤,而且這神秘體驗論還從柏拉圖、菲洛、普洛提諾等希臘傳統(tǒng)中汲取了養(yǎng)分。而在基督教內(nèi)部,奧立金、尼薩的格里高利、奧古斯丁、亞略巴古提的狄奧尼修斯等為中世紀(jì)晚期的神秘體驗論潮流準(zhǔn)備了學(xué)說上的資源。 [4]
二、《精神的婚戀》出現(xiàn)的時代背景
呂斯布魯克生活在十四世紀(jì),他沐浴于其中的愛的神秘體驗氛圍與之前兩個世紀(jì)的一些進(jìn)展很有關(guān)系。這主要是指十二世紀(jì)基督教世界中出現(xiàn)的對于《舊約·雅歌》的新讀法,以及十二和十三世紀(jì)里一種“愛的文化”的流行。 [5]
《雅歌》在《新舊約全書》中占有一個獨(dú)特地位。從表面上看,它是純粹的情歌:一位少女(新娘)和她的情人(新郎)互相傾訴強(qiáng)烈的愛戀情感和體驗,質(zhì)樸、性感而又純真動人,是“歌中之歌”,其中完全沒有提到神人關(guān)系。 [6] 猶太教的拉比們認(rèn)為此歌是神與以色列人相愛的比喻,而基督教則傾向于將它看作是神(上帝)愛其信徒和教會的寓言。而到了十二世紀(jì),明谷的貝爾納和圣梯爾里的威廉則主張,它“意味著上帝與獨(dú)特的個體相互之間的熱愛”。 [7] 其實,在這之前很久的奧立金和尼薩的格里高利那里,已經(jīng)出現(xiàn)了這么讀解的傾向和努力, [8] 但畢竟,貝爾納和威廉更多地突破了“寓言”說的框架,人追求神的生活本身被看作了愛的歷程,而且強(qiáng)調(diào)這神人之愛與人間的至純情愛的某種類似,不僅是形似,還有些許神似。用儒家解《詩經(jīng)》的術(shù)語來講,他們的《雅歌》理解已經(jīng)從簡單的“比”(比喻)而進(jìn)到也包含了某種“興”(興發(fā))的境地了。
在十二和十三世紀(jì)的西歐,出現(xiàn)了一種愛的文化,反映在世間和宗教的追求里。就其世間的一面講,是行吟詩人們歌頌的宮廷之愛(courtly?love),在其中,愛戀者毫無保留地深愛某位高貴的女子,在他眼里,她集世間一切美好之大成。而且,他的愛是如此純潔、深摯,以至于他即便不知道她是否愛他,或得不到回報,也絕不因此而減弱他的愛。相反,這種頓挫、距離或不確定反而使他的愛火燃燒得更猛烈,更有痛苦中的幸福感。這些作品令當(dāng)時的人們著迷,也被一些研究者認(rèn)為是一種人性表達(dá)的新形式,將女子的地位、個體心靈的地位和愛情關(guān)系的純真展現(xiàn)抬升到了一個新境界。 [9]
受這種時尚文化的感染或與此風(fēng)潮并行的,是歐洲,特別是西歐低地國家內(nèi)的神秘體驗之愛的盛行。按照一位主教雅克(Jacob?of?Vitry)的描述,那時有無數(shù)的男女,尤其是女子們,迷戀于神或基督。她(他)們最關(guān)心的不是進(jìn)修道院,獲得教會的正式承認(rèn),而是愛基督并最終為基督所愛。為了這種高于一般的信仰形式的神秘之愛,她(他)們可以放棄家產(chǎn)和舒適,過簡樸、勞碌、奉獻(xiàn)的艱苦生活,接濟(jì)窮人、照料病人,甚至忍受誤解和迫害。這一切都是為了侍奉她(他)們的所愛者,讓這愛更潔凈生動。有時候,她(他)們沉醉于這人神之愛,處于出神的狀態(tài)。 [10] 于是在西歐現(xiàn)屬比利時、荷蘭等地,出現(xiàn)了女自修士(beguines)的運(yùn)動,也就是一些女子,為了宗教的動機(jī),居住在一起,形成某種自發(fā)的社團(tuán),相互扶持,在愛神中追求神之愛。她們并沒有加入教會的組織,女自修士的聚居區(qū)(beguinage)也不是修道院,因為她們還有自己的財產(chǎn),進(jìn)入和退出這樣的社團(tuán)也比較容易。有許多當(dāng)時的傳記記述了她們中的一些人物。其中一位極有才華者哈德薇希(Hadewijch),她沒有傳記,只留下了非常動人的詩歌、通信和描寫她的靈見(visions)的短文。 [11]
神秘體驗之愛的表述在哈德薇希這里達(dá)到了一個高峰,上述《雅歌》新解和宮廷之愛的意境,在她的作品中被活生生地體現(xiàn)為她與神之間的充滿曲折和心靈歷程的熾愛。一方面,這愛是如此真實,絕不亞于最熱烈的人間情愛;另一方面,由于她的所愛是基督、是神,這神人之間的絕大懸殊和距離使得這種愛戀注定遭遇到不可測的深淵、黑暗和挫折。但真正的愛卻不放棄,反倒正是在這絕望的苦痛中學(xué)會放棄自己,在不確定的愛情波濤中被凈化、升華和深化,燃燒得更加猛烈而最終(要)與神或她的情人融為一體。下面試譯哈德薇?!豆?jié)詩》第25首中的兩節(jié):
我迷惑于愛的甜蜜
因為它比什么都更有力;
當(dāng)我因此而被帶入內(nèi)在的毀滅,
愛卻無視我心靈的失缺。
她陪伴著我進(jìn)入如此的悲苦,
令我無法相信這感到的一切。
愛情送我來的那些隱秘道路,
將我的自身從我這里通通劫掠。
她溫柔寧靜中的聲浪強(qiáng)烈地顯身,
讓我失去了所有的聽覺。
無論她使這聲浪如何響遍,
她溫柔的寧靜卻無人聽見;
只有他,那被這寧靜打動得神魂顛倒者,
被愛完全拉入了她的命脈根源。
她深深的觸摸中有如此親密的觸動,
以至于他感到完全活在了愛戀里面。
當(dāng)她以自己奇妙的滋味充分滿足了他,
這聲浪便暫停了短短的一瞬間。
??!馬上就有渴望,這永遠(yuǎn)的警覺者,
在內(nèi)感官中喚醒了新的風(fēng)暴滿天。 [12]
因此,愛的神秘體驗者們絕不甘心于只通過意愿、理智和一般的情感去信仰神,而要在人的本性的最深處,在那些官能還沒有分離的源頭處,直接體驗到與神相愛而完全結(jié)合為一的至味。當(dāng)基督教在歐洲取得統(tǒng)治地位之后,這種內(nèi)在的需求和追求就出現(xiàn)了,因為一般意義上的信仰只在與別的宗教爭斗、受迫害而壯烈非凡之際,才是真摯的,能滿足信仰者的終極需要。一旦一統(tǒng)天下,多少年、多少個世紀(jì)中,不斷重復(fù)那些圣禮、宣誓和教條,就很容易喪失這信仰的內(nèi)在意義,滋生出種種厭倦和腐敗。而神秘體驗卻能給真誠的追求者們以重新品嘗信仰原味的機(jī)會,于是這樣的潮流和出類拔萃者們就應(yīng)時而生了。
三、呂斯布魯克其人其書 [13] ——《精神的婚戀》結(jié)構(gòu)與內(nèi)容簡介
呂斯布魯克于十三世紀(jì)末出生于現(xiàn)今的比利時,11歲時就隨叔父到布魯塞爾的圣歌德勒大教堂,接受了基本教育而成為一名低級神甫。他沒有受過當(dāng)時的高等教育,所以只用方言,也就是中世紀(jì)荷蘭文而不是拉丁文寫作。但是他有進(jìn)入神秘體驗的天賦,并受到明谷的貝爾納、哈德薇希、拿撒勒的貝亞特里齊等人的影響,在50歲之前就寫出了《精神的婚戀》,這是他總共十一部作品的第二部。
從1343年起,他與另外兩名神甫離開布魯塞爾,隱居于此城之南十公里的綠谷。七年后,此隱居所成為了圣奧古斯丁派的修道院。呂斯布魯克的神秘體驗論深刻影響了此修道院的傳統(tǒng),而他本人也一直生活于此,在周邊的密林中獲得寧靜和靈感,寫出了晚期作品。他于88歲那年在綠谷安然逝世。
《精神的婚戀》被公認(rèn)為呂斯布魯克的最重要和最有影響力的作品。它生動地描述了神人之愛的神秘體驗歷程,其源頭是他本人的神秘體驗,但對這體驗的表述(乃至這體驗的形成契機(jī))受到以上講到的西方神秘體驗論傳統(tǒng)的影響。而他也有自己的表達(dá)風(fēng)格,比如此書不用第一人稱而用第三人稱的方式來敘述,且組織得相當(dāng)完整,就像是一本指導(dǎo)神秘體驗追求者的靈修手冊。其次,就是他對于這體驗的低級階段與高級階段的關(guān)系,有較之不少神秘體驗者而言更為動態(tài)平衡或相互回旋的描寫和理解。再次,他批評當(dāng)時的神秘體驗潮流中的異端,而他本人又如此忠實于這種超出了個人、體制的經(jīng)驗,以至于他對于最高神秘體驗境界的描述,被人指責(zé)為異端言論。由于綠谷團(tuán)體的努力和種種機(jī)緣,他的作品最終沒有受到教皇的正式譴責(zé)。
此書講了神秘體驗歷程中的三種生活,即行動的生活、內(nèi)在的生活和沉思的生活。從表面上看,它們是神秘體驗的起點(diǎn)、進(jìn)入和高潮,是一個從外到內(nèi)、從低到高的進(jìn)展過程(而神則從內(nèi)到外、從高到低地來臨),但這不等于辯證上升,因為它們相互之間有套接,在最高層次上也有低層次的內(nèi)在參與。這不是一個理性精神的辯證發(fā)展,而是愛的發(fā)生、深化或激烈化和成熟結(jié)果。按照呂斯布魯克,“愛總是從起點(diǎn)處再次起頭”(b996), [14] 所以在她最成熟時也不會忘記自己的“初戀”和“熱戀”階段,而且這“最高”也不是完成時的,而是要再次起頭。
對這三種生活的闡述又被一個四分模式依次劃分,可謂一經(jīng)一緯。這四分模式來自呂斯布魯克從《新約·馬太福音》所引的一句話:“看,新郎來了,出去迎接他?!保?5:6) [15] 這話也是此書書名中的“婚戀”或“婚禮”的字面由來。它被分為四個單元,即(1)看——準(zhǔn)備好精神體驗之看的條件;(2)新郎來了——看到或感到基督(本不可對象化之道的活體在場)的來臨;(3)出去——應(yīng)答基督的來臨,走出自我,朝向所愛;(4)迎接他——基督來臨和我們的出去所造成的相遇。于是,那三種神秘體驗生活的每一種都通過這四個單元造成的角度來觀察,于是就有了十二個單位,盡管呂斯布魯克在具體的闡述中,對它們也是輕重有別。在有些單位里,又分成若干部分和子部分,所以讀此書時,會有進(jìn)入中世紀(jì)哥特式大教堂或城堡的感覺,盡管主體結(jié)構(gòu)清晰,但由于它里邊套著許多小教堂或禮拜堂,再加上螺旋打轉(zhuǎn)的塔梯,會讓初讀者如入迷宮(想想《哈利·波特》中霍格沃茨學(xué)校所在城堡的結(jié)構(gòu)吧)。一個主題這里講了,過一陣兒又冒出來。這種“聽巴赫音樂”般的感覺在讀第二種生活的第二、三單元時最強(qiáng)烈。但只要明了它的大結(jié)構(gòu),就不會完全迷失,有時甚至?xí)蕾p到它的構(gòu)造趣味。而更關(guān)鍵的,是感受書中表述的神秘體驗的“滋味”。
全書以“序言”開頭,它講述了這精神婚戀的由來,新娘、新郎角色的含義,點(diǎn)出本書的通過愛來救贖的主題,并預(yù)示了以下“情節(jié)”的開展方式。
在第一種,也就是行動的生活中,信仰者憑借神的引導(dǎo)和她(他)追求神的意愿,通過實踐各種德行去愛上基督,仿效基督,從而在這熱烈追求之中迎接基督,并在意識到神的不可測度時轉(zhuǎn)向下一種生活。當(dāng)然,這種與神的相遇還是通過中介比如德行和神的恩惠而實現(xiàn)的。這第一篇中,有不少生動的描述,比如對于基督為何值得我們深愛的特點(diǎn)的描述,熱愛基督者的德行特征和實現(xiàn)過程的描述。而且,以下兩種生活的某些特點(diǎn)在這里已經(jīng)浮現(xiàn),比如當(dāng)我們追求基督的意向非常專注和單純時,會出現(xiàn)深情和被神觸動之感,還有在神的不可思議的崇高面前對于自身的放棄、安止于神等等。
對第二種生活,也就是內(nèi)在的、激昂的和渴念神的生活的描寫,構(gòu)成此書的主干。它的篇幅是其它兩部分之和的兩倍多。其原因恐怕在于:這種內(nèi)在的、燃燒著愛火的生活,特別鮮明地表現(xiàn)出神秘體驗的特點(diǎn),但又不像更高的沉思生活那么幾乎無法描寫。而且,這一篇中既有對于神秘體驗的豐富動人的講述,又有某種解釋這種體驗的思想嘗試,比如闡釋人性如何懸掛于神性之中的結(jié)構(gòu),它使得我們與神在愛中的相遇有原本的可能;又比如說明基督第二種來臨所賜予和所依憑的“一泉三流”的靈魂結(jié)構(gòu)。還有對于神秘體驗中可能出現(xiàn)的問題的對治辦法,等等。應(yīng)該說,這一篇的最大特點(diǎn)就是能將這些思想浸透于原發(fā)的神秘體驗中,那些已經(jīng)被早先的希臘和基督教神秘體驗論提出過的“理論”,在呂斯布魯克筆下獲得了神秘體驗的水火相激之流的動感,愛情和身體的質(zhì)感,以及某種新意,比如那靈泉水脈中的“回流”說。其中含有大量從自然界來的生動意象,比如季節(jié)、天象、花草、果實、蜜蜂、螞蟻、霧露、河流、泉水、陽光、山谷、深淵、火焰、潮汐,等等;又有人的身體和心靈的感受意象,如溫暖、寒冷、黑暗、沉醉、觸摸、哭泣、歡叫、奔跑、跳躍、難產(chǎn)、生病、折磨、傷口、死亡,等等;都被他恰如其分地用來描述和指導(dǎo)那噴涌而出的神秘體驗和它們的各種遭遇,令人驚異、開眼。里邊有歡樂、幸福、最高的至福,但也有失望、被遺棄、絕望;有理性、明智和忠告,也有超理智、不顧一切的熱望和激烈燃燒的戀情;有動搖、墮落、退卻,更有堅貞、忠誠、獻(xiàn)身乃至絕處逢生?!办`皇皇兮既降,猋遠(yuǎn)舉兮云中?!廊速馕磥恚R風(fēng)怳兮浩歌。” [16]
那是內(nèi)向之愛的經(jīng)歷,如火如荼、升華人生、展露人性中隱蔽的神性;但又是人神之愛的經(jīng)歷,其中總有無法測度的隔離,讓追求者總是饑渴,讓這愛情永不會圓滿,也永不完結(jié)。但真的愛情不會因為愛人的消失就退卻,因為她在根本處不依愛者或所愛者的個體,而源自她(他)們的先行結(jié)合和統(tǒng)一?!斑@就是為什么在理智止步之處,愛情還要前行的原因?!保╞1312-3)因此,在神秘體驗的大潮退卻、季候寒冷、毫無希望之時,“只有他,那被這[愛的]寧靜打動得神魂顛倒者,被愛完全拉入了她的命脈根源”(以上所譯哈德薇希詩句)。沒有神愛觸動帶來的欣享和幸福感,他或她就在“荒野黑暗”里孤獨(dú)前行,在德行實踐中等待著愛人的再度降臨(由此可見第一種生活或德行實踐在關(guān)鍵時的作用);這正是神秘體驗者徹底倒空自我、去掉一切追求的樣式和中介,獲得那最可貴的(主動追求中的)被動性和無中介性的時機(jī)。就在這如海潮般的激情跌宕中,這精神的黑暗之光將《婚戀》的敘述引入了更深安止的沉思生活。不過,在進(jìn)入第三篇之前,呂斯布魯克對于偏離正道的神秘體驗者做了批評。
第三種生活,也就是沉思的生活,按呂斯布魯克的說法,只有很少數(shù)人才能達(dá)到。它要在一切行動、中介和追求的終結(jié)處,通過某種因緣的湊合——當(dāng)事人已有的神秘體驗?zāi)芰?、德行和獻(xiàn)身之外,還要有天賦和機(jī)緣,比如神的隱蔽啟示——才可能出現(xiàn)。其中的關(guān)鍵是更完全地擺脫自己,讓充滿愛意的精神死于自身,只通過神來體驗神、欣享神、化入神。而這里的難處就在于既要超出一切樣式和中介,在無尺度、無樣式的超本質(zhì)沉思中與那至高無上的神融為一體,但又不能在任何意義上有意識地去追求這種沉思,那樣一來就又帶上了某種樣式了;而且,完全不追求、心如死灰、完全空寂,也不行,那也是某種樣式。唯有純真不二的愛才有可能克服這“尋求沉思的悖論”,因為愛既可以倒空自身、暗中發(fā)光,又不追求這空無、執(zhí)著這空無。真愛必不離世間、不離勞作和共通的德行,但又可以超世間、超樣式、超德行,而成為“一種無須費(fèi)力的奇妙精神之愛”(b960)?!耙粋€人在這里被愛如此地占有,以至于他必定忘掉自己和神,除了愛之外什么也不知道?!保╞1353-4)這是愛的中道和至誠——“至誠如神” [17] 。
無論如何,能夠進(jìn)入這種生活的人,在愛的出神狂喜中與神合一,無中介地通過神而沉思神,擺脫了自己的受造性,發(fā)現(xiàn)自己與神共有一個基底,而且就與神的光輝融為一體(c147-149等)。這類話想必是出自作者最忘情的出神體驗,應(yīng)該就是這部作品被當(dāng)時的神學(xué)家譴責(zé)為“泛神論”的依據(jù)。
由于人神的打通,呂斯布魯克在這一篇中還多處講到神的三位(圣父、圣子、圣靈)一體,富于圣家庭的原時間含義,可看作沉思之人最終融入其中的存在的根基、意義的子宮。
四、翻譯此書的機(jī)緣、方式和考慮
我翻譯此書,緣于十幾年前在比利時安特衛(wèi)普大學(xué)呂斯布魯克研究中心的學(xué)術(shù)訪問。它使我寫了介紹呂氏的一篇文章(見附錄一),并導(dǎo)致該中心的三位學(xué)者訪問北大。之后,曾設(shè)想出版一套介紹世界各種神秘體驗論和相關(guān)研究的叢書,但由于當(dāng)時遭遇到的外部阻礙,這套叢書只在中國致公出版社付印了四本就草草收場,但我也因這些經(jīng)歷一直懷抱著翻譯呂斯布魯克的《精神的婚戀》的愿望。今年春季,我終于得空,赴該中心專門從事此翻譯。在那里的三個月間,得到中心前主任、呂斯布魯克全集的學(xué)術(shù)指導(dǎo)吉多·德·巴赫(Guido?de?Baere)教授的悉心幫助,并與其他的專家和訪問學(xué)者們交流,得知對于基督教神秘體驗論或神秘主義的國際研究,在這十幾年間又有長足進(jìn)展,某些世界著名大學(xué)的年輕學(xué)者們,對它表現(xiàn)了研究的熱情。在我離開安市時,譯文已完成過半,回來后加緊譯完,其間又與巴赫教授幾次通信,請教疑難。
《精神的婚戀》早已被翻譯為多種文字,有時同一種文字中有多個譯本。我的翻譯主要依據(jù)《呂斯布魯克全集》本(第三卷) [18] ,《全集》本中有此書的中世紀(jì)荷蘭文本、拉丁文譯本和英譯本。我主要依據(jù)其中的英譯本來翻譯,同時參照了懷斯曼的英譯本 [19] ,有一些段落的翻譯參照德文譯本 [20] 。由于中世紀(jì)荷蘭文與德文有內(nèi)在聯(lián)系,我也常能從荷蘭文原本得到啟發(fā)。比如“精神”,中世紀(jì)荷蘭文是“geest”,而德文是“Geist”;“共通的”,荷文是“gemeen”,德文是“gemein”;“觸動”,“roeren”對著德文的“rühen”;“愛”,荷文的“minne”對德文的“Minne”;“品嘗”,“smaken”對德文的“schmecken”;等等。這類相通可謂俯拾皆是,對我理解原文很有些幫助,所以眼下的這個譯本與原本也算略微接得上氣。懷斯曼的英譯本表達(dá)流暢,適合現(xiàn)代讀者的閱讀感,可說到接近原本,就不如追求“盡可能地逐字和忠實地” [21] 翻譯原文的《全集》本;但它為原作加了幾個層次的小標(biāo)題,很有助于讀者理解此書的結(jié)構(gòu)和各部分的相互關(guān)系,而且它對自然段的劃分也更合理,所以我加以采用。我還參閱了日文本的索引,看它如何用漢字表達(dá)關(guān)鍵詞,但沒有選用。
譯文的少數(shù)地方,我加了小方括號,是為了補(bǔ)足行文的語氣和意思,同時避免讓讀者以為它們(即括號中的文字)是原文就有的。這種安排還涉及此書的性別表達(dá)。從序言可知,此書中的神是男性、新郎,而人性乃至作為精神存在者的人類是女性或新娘,“婚戀”就發(fā)生在兩者之間。但是,在后文的絕大部分,當(dāng)呂斯布魯克講到人類個體時,用的是“他”(可能是由于他當(dāng)時身邊的信仰同伴們皆為男性),這在某種程度上遮蓋了人神之愛的性別特點(diǎn),盡管人性或人的精神存在與人類個體還不完全等同。所以,我在必要的地方,在“他”后邊加了小方括號的“[她]”,以提示這性別之愛或性別區(qū)分的存在。至于一位讀者引用此中譯本時,帶不帶上這些方括號,要由他或她自己來決定。
譯文末尾有索引,大多數(shù)詞是漢、荷、英文的表達(dá),以便于查閱。每個自然段開頭處,都給出《全集》本英文版的行碼?,F(xiàn)在國際上的英文學(xué)術(shù)著述,引用呂氏著作時,提供的出處常常就是這種行碼。原文沒有注釋,譯文中的所有注釋都是譯者所加?!缎屡f約全書》的引文,基本上來自和合本。
這里發(fā)表的是《精神的婚戀》的完整中譯文,為的是向中文讀者介紹基督教神秘體驗論的一本代表性著作。但我從事此項譯事,還有一個考慮或目的,即為中華宗教、哲理——特別是儒家——與基督教的深層對話提供一個有活力的文本空間。中華的宗教和哲理傳統(tǒng)中,當(dāng)然有自己的精神的或靈性的維度,但其表現(xiàn)方式與這基督教的愛的神秘體驗論還是很不同。儒家也主張愛——孝愛、仁愛、男女夫婦之愛、對祖先和家鄉(xiāng)(乃至祖國)之愛——是人性的根本乃至天道的根本,但她有沒有可與此書描述的“精神的婚戀”參比的精神世界呢?在做深入的對比和探討之前,很難回答這種問題。但它有可能關(guān)系到儒家進(jìn)入未來的能力,以及基督教在中國的前途。無論如何,兩邊在神秘體驗維度中的對話和溝通,是相互的機(jī)會而不是相互的傷害。所以,我計劃將來出版此書的“闡釋版”,也就是主要從中華文化,特別是儒家的角度來理解和闡發(fā)這種愛的神秘體驗,讓雙方在此有某種真實的“相遇”,以期達(dá)到范式際的溝通。至于能做到什么程度,我目前也心中無數(shù),只是被這種設(shè)想所吸引。
致 謝
在翻譯此書過程中,上面提到的吉多·德·巴赫教授給予我以最多的幫助。他精通多種語言,對于呂斯布魯克的著作可說是了如指掌,我每次向他提出問題,都在很短時間內(nèi)得到他的準(zhǔn)確、詳實的回答。而且,我提的問題越多,他就越是興奮,這種思想和精神上的真實熱情也不時地感染了我。在我訪問安特衛(wèi)普大學(xué)期間,他對我和內(nèi)人的關(guān)懷可謂無微不至,讓我直接體會到了呂氏書中講到的那些德行的活力。我對他的感激之情是無以言表的。
其次,我還要感謝比利時魯汶大學(xué)漢學(xué)系鐘鳴旦教授,他讀了此譯稿的第一部分,并提出了有分量的建議。另外,感謝呂斯布魯克研究中心和魯汶大學(xué)的羅伯·法森教授,和安特衛(wèi)普大學(xué)的UCSIA基金會及呂斯布魯克研究中心,他們的幫助和支持使得這次赴該中心的翻譯活動可能。
在魯汶大學(xué)獲得博士學(xué)位、現(xiàn)在南開大學(xué)任教的陳建洪教授,一直期待我能翻譯此書,對于我也是個激勵。
最后,還要感謝本書譯者所在的北大哲學(xué)系和外國哲學(xué)研究所,它們?yōu)槲姨峁┝藢捤闪己玫墓ぷ鳝h(huán)境。
譯者識
辛卯中秋
(譯者已于壬辰秋轉(zhuǎn)入山東大學(xué)哲學(xué)系)